Necesito ayuda!

Hola soy un estudiante de traducción que esta haciendo un trabajo sobre cine y tengo una duda. ¿Cómo se traduce exactamente "filmmaking"? ¿Rodaje? ¿El termino rodaje incluye el montaje? Ayuda

1 Respuesta

Respuesta
1
Por lo que veo quieres traducir de Ingles a Español y vas perfecto eh!.
Filmmaking vendría siendo el hecho en general de hacer la película: casting, rodaje, edición, etc... Rodaje se utiliza cuando se están 'grabando' la película. Osea, grabar a los aktores en plena acción, podría decirse... a eso, muchas veces en ingles se le llama shooting. Tiene mucho que ver en que oración se utiliza filmmaking. Por ejemplo: "bjork was very upset during the filmmaking because she needed her own space... blablabla..."En esta oración te hace suponer que bjork estaba molesta durante el rodaje, ¿no?.. pero en realidad no se sabe exaktamente en que etapa de la FILMACIÓN estaba así... Yo lo traduciría como: "Filmacion". Que se refiere a hacer la película, más no exaktamente en el rodaje... ¿si me explico?. Espero haberte ayudado en algo, y si no... que llegues al termino que buscas.

Añade tu respuesta

Haz clic para o

Más respuestas relacionadas