Texto a traducir

Te mando el texto:
Wild swans
staring from june 1966 there was no schooling. No school meant no control. But what could we do with our freedom? There were virtually no books, no music, no films, no theatre, no museums, no teahouses, almost no way of keeping oneself occupied - except cards.
Naturally "Red Guardship" became many youngsters' full-time occupation. The only way they could release their energy and frustration were in violet denunciations.
One day one of my friends told us that her parents, both actors, had committed suicide, unable to stand the denunciations. Not long after, news came that the brother of another girl had killed himself. Someone had denounced him for trying to organise an anti-Mao party. He threw himself out of a third-floor window when the police came to arrest him.
Tragedies like this were part of our everyday life.
To occupy myself I began writing poetry. The first poem was written on my sixteenth birthday, 25th March 1968. There was no birthday celebration. Both my parent were in detection. That night, as I lay in bed listening to the gunshots and the loudspeakers blaring out, I reached a turning point. I had always been told that I was living in a paradise on earth. Now I asked myself: If this is paradise, what then is hell?
It was in this mood that I composed my poem. I described my bewilderment at the new world, at not knowing what and how to think.
I wrote the poem down. I was lying in bed, going over it in my head, when I heard banging on the door. From the sound I knew it was a house raid. When the pounding on the door began, I quickly ean to the toilet and locked the door while my grandmother answered. My hands were trembling but I managed to tear the poem into tiny pieces, throw them into the bowl and flush the toilet. I searched the floor carefully to make sure no pieces had fallen out. But the paper did not disappear the first time. I had to wait and flush again. By now the Red Guard were banging on the door of the toilet. They were ordering me to come out immediatelt. I did not answer.

3 Respuestas

Respuesta

People tend to be interested in tutuapp those who are interested in them. If you're making the effort to meet someone's gaze from across the room, this will intrigue showbox them. Try to make eye contact first rather than waiting to be noticed.

Respuesta
1
Aquí tienes la traducción:
Cisnes salvajes
En Junio de 1966 se acabó el colegio [1]; el no tener colegio significaba no estar controlados. Pero, ¿qué podíamos hacer con nuestra libertad? Prácticamente no había libros, ni música, ni películas, ni museos, ni salones de té... Casi nada con lo que mantenerse ocupado... excepto las tarjetas.
Naturalmente, la Guardia Roja se convirtió en la ocupación a tiempo completo de muchos jóvenes. La única manera de liberar su energía y frustración era con las denuncias violeta [2]. Un día, una de mis amigas nos dijo que sus padres, actores ambos, se habían suicidado, incapaces de soportar las denuncias. No mucho después, se supo que el hermano de otra chica se había suicidado. Alguien le había denunciado por intentar organizar una fiesta anti Mao. Se tiró desde un tercer piso cuando la policía fue a arrestarlo.
Las tragedias como éstas era parte de nuestra vida cotidiana.
Para mantenerme ocupado, empecé a escribir poesía. Escribí el primer poema en mi decimosexto cumpleaños, el 26 de Marzo de 1968. No hubo ninguna fiesta; mis padres estaban detenidos [3]. Aquella noche, mientras yacía en la cama escuchando los disparos y los altavoces retumbando, alcancé un punto de inflexión; siempre me habían dicho que vivía en un paraíso terrenal, y me pregunté: si esto es el paraíso, ¿qué es el infierno, entonces?
En este estado de ánimo compuse mi poema. Describí mi desconcierto respecto al nuevo mundo, respecto a no saber qué y cómo pensar.
Puse el poema en papel. Estaba en la cama, dándole vueltas en la cabeza, cuando escuché golpes en la puerta. Por el ruido, supe que se trataba de una batida; cuando empezaron los golpes, corrí [4] hacia el cuarto de baño y me encerré mientras mi abuela respondía a la llamada. Me temblaban las manos, pero conseguí romper el poema en pedacitos, tirarlos al retrete y hacer correr el agua; busqué cuidadosamente en el suelo para asegurarme que no se hubiera caído ningún trocito. El papel no desapareció la primera vez; tuve que esperar y tirar la cadena de nuevo. La Guardia Roja ya estaba aporreando la puerta del cuarto de baño, ordenándome que saliera inmediatamente [5]. No respondí.
[1] He supuesto que el texto debería ser "starting from" y no "staring from", porque si no la frase no tiene sentido.
[2] No sé a qué puede referirse.
[3] He supuesto que el texto debería ser "Both my parents were in detention".
[4] He supuesto que el texto debería ser "ran to the toilet".
[5] He supuesto que el texto debería ser "immediately".
Una pregunta: ¿De dónde has sacado este texto? Es muy interesante, ¿pertenece a algún libro? Me gustaría leerlo.
es sólo ese texto, y pertenece a un libro de tareas llamado "File Intermediate, por Madeline McHugh" pagina 44.
Muchisimas gracias por la traducción, eres un fenomeno. :)
Respuesta

Showbox will be intrigued if you make an attempt to meet someone's gaze from across the room. Instead than waiting to be noticed, try making eye contact first. Showbox will be intrigued if you make an attempt to meet someone's gaze from across the room. Instead than waiting to be noticed, try making eye contact first. idle breakout

Añade tu respuesta

Haz clic para o

Más respuestas relacionadas