Traduccion de un mote en chino

Me gustaria k me tradujeran los motes johnny katana y johnny kulebra, y por favor saber si se escriben de arriba abjo o derecha a izkda, enviar a [email protected].

1 respuesta

Respuesta
1
No creo que eso sea posible si realmente lo que quieres es que sea en chino y no en otra lengua. Pero en cambio en japonés sí es posible escribir nombres "extranjeros", y ahí sí podría ayudarte.
Si te interesa esa solución, dime qué prefieres: que el "mote" escrito en japonés SUENE como tú lo has escrito, o bien que SIGNIFIQUE lo mismo. "Johnny" es un nombre propio, así que habría que escribirlo fonéticamente, pero "katana" o "culebra" sí se pueden traducir.
Si me comentas tu preferencia te envío un pequeño gráfico a la dirección que me has dado. Además te daré una pequeña explicación de por qué se escribe de tal manera y no de tal otra.
Cierto, no me había llegado.
El japonés se puede escribir tanto a la manera tradicional japonesa (de arriba abajo y de derecha a izquierda) o a la manera "occidental" (de izquierda a derecha y de arriba abajo). En manga y en periódicos se suele escribir de arriba abajo, y en cada vez más ámbitos diferentes se escribe a la manera occidental.
Enseguida te mando al correo electrónico una imagen en la que pondrá "Katana no Jonni", donde "no" es una partícula que indica que lo que va antes (katana) modifica a lo que viene despues. Sería algo así como "Johnny el de la katana".
El siguiente pondrá fonéticamente "Jonnikatana", y el tercero, también fonéticamente "Jonnikurebra", que es lo más parecido a Johnny Culebra que se puede en japonés.
Normalmente, en sílabas como ku, bu, tsu y otras, la vocal casi no se pronuncia (o no se pronuncia en absoluto). Para que sí se pronuncie se le pone una marca de vocal larga, una raya.
Si consigo encontrar el kanji (ideograma, los mismos símbolos que usan los chinos y que los japoneses copiaron), adecuado para "culebra", te mandaré también el dibujo correspondiente.
Espera a que te haya llegado antes de finalizar la pregunta, por si algo fallase.
HOLA! NO SE SI LLEGO LA ACLARACION POR SI ACASO AKI VA OTRA VEZ.PRIMERO K NADA TE AGRADEZCO LA RAPIDEZ CON LA KE ME CONTESTASTE.BUENO,ME PARECE BIEN K JOHNNY ESTE TRADUCIDO FONETICAMENTE,EN ESE CASO ES LO MISMO K JONY.Y EL RESTO SERIA LO SUYO K ESTUVIERA TRADUCIDO EN SIGNIFICADO.POR CIERTO,SEGURO K NO SE PUEDE HACER EN CHINO?SI ES ASI EN JAPONES ESTA BIEN Y AGRADECERE MUCHO LA PEKEÑA ACLARACION D PK SE HACE D UN MODO Y NO D OTRO.POR CIERTO,SE ESCRIBE D ARRIBA A BAJO O COMO?,PERDON POR MI IGNORANCIA PERO ES K ME LIO,Y GRACIAS DE NUEVO!
NO SABES CUANTO ME ILUSIAONA ESTO Y PARA AGRADACERTELO TE CONTARE UNA PEKEÑA ANECDOTA.MI AMIGO,K ES PROFESOR DE CINCO ARTES MARCIALES ES,EFECTIVAMENTE,´´JOHNNY EL DE LA KATANA´´POR UN ACONTECIMIENTO BASTANTE PARTICULAR PARA EL CIUDADANO MEDIO Y MUY USUAL PARA LOS HABITANTES DEL BARRIO MAS MARGINAL DE TODA SEVILLA,DONDE VIVIA HACE UNOS AÑOS.HAY UN POLIDEPORTIVO MUY CUCO EN LA ZONA K ESTA MUY BIEN EKIPADO,TIENE HASTA BIBLIOTECA YA VE USTED,SOLO K A PARTIR D LAS 8 D LA TARDE SE LLENA DE MACARRAS Y ALGUNOS SE LLEVAN SU NAVAJA Y SU PISTOLA POR SI VIENE ALGUN GRUPITO MOSKEADO A COBRARSE UNA DEUDA,TB ALGUNAS VECES ESTA LA GENTE BAJO EFECTOS D SUSTANCIAS Y UN GOLPE DESAFORTUNADO JUGANDO UN AMISTOSO PARTIDO BALONCESTO SACA DE SUS CASILLAS A ALGUN K OTRO ZUMBADO,DIOS LOS CRIA Y LOS JUNTA A TODOS EN ESA CANCHA.PUES OCURRIO K UN DIA UN ZUMBADO LE SACO A MI AMIGO UNA PISTOLA Y PARA BAJARLE LOS HUMOS,DESPUES DE KITARSELA EN SU CARA CON UN RAPIDO TORCIMIENTO DE MUÑECA Y TIRARLA LEJOS CON EL SEGURO PUESTO DESENVAINÓ ANTE LOS SORPRENDIDOS HOJOS DEL EXPISTOLERO UNA BONITA KATANA DE UN METRO K PASO MUY CERCA DE SU CARA, Y TB DE SU ESPALDA EN LA CARRERA DE OBSTACULOS K LE HIZO GANAR EN TIEMPO RECORD LA PUERTA DEL POLIDEPORTIVO PARA VOLVER UNOS DIAS DESPUES CON UNA SENTIDA DISCULPA Y ALLI NO HA PASADO NADA.KIERO TRANKILIZARTE DICIENDOTE K MI AMIGO NO IBA CON INTENCION D HACERLE DAÑO SOLO LE HIZO EL NUMERITO PARA DARLE UNA LECCION DE RESPETO K ENCAJABA PERFECTAMENTE CON EL SENTIDO DE HUMOR DE LA ZONA,AUNK YA HACE AÑOS DE ESO Y MUCHOS DEL GRUPO ESTAN ESTABILIZADOS Y ORGULLOSOS DE HABER SOBREVIVIDO SIN DROGAS NI ILEGALIDADES.MI AMIGO YA SE VA A CASAR Y SE MUDA AL PAIS D SU PROMETIDA,Y KIERO REGALARLE UNA TABLILLA CON AKELLOS MOTES CON LOS K SE LE RECONOCIA E INFUNDIA CONFIANZA Y PROTECCION PK NO HABIA DUDA DE KIEN ESTABA EN EL LUGAR.MUCHAS GRACIAS D NUEVO!
EI,DEBE HABER HABIDO UN FALLO NO ME HA LLEGADO NADA,POR SI ACASO TE REESCRIBO LA DIRECCION,ES [email protected],TB PUEDES PROBAR MANDANDOLO A [email protected] ESTOY EMPEZANDO A PRACTICAR EL TRAZO CON EL PINCEL Y GRACIAS POR LA PROPUESTA.A OTRA COSA,SABRAS KUANDO ME HA LLEGADO PK FINALIZARE LA PREGUNTA,BYE!
Realmente impresionante, ¡Me habría encantado verlo!
Visto lo visto, te recomiendo que pongas el primero de los que te envié, el que ponía "katana no Johnny", con el kanji de la katana. Quedaría muy bien que el carácter "no" estuviese más bien pequeño, y el kanji "katana" más bien grande -mejor aún si parece escrito a pincel gordo y a trazos rápidos como golpes de katana-.
Me alegro de que te haya gustado mi propuesta. Por si no habías caído en la cuenta, el japonés era más apropiado para la ocasión, ya que la katana es japonesa y no china ;-)
¡Ah, y por favor no olvides finalizar la pregunta! ^_^
Verifica que has escrito bien las direcciones. La primera vez tuve mucho cuidado de copiarla bien y no creo haberme equivocado. Para más seguridad procura usar siempre minúsculas. Dicho sea de paso, mucha gente considera grosero escribir en mayúsculas, así que matas dos pájaros de un tiro si quitas el bloqueo de mayúsculas ;-)
Va de nuevo, esta vez a [email protected].
En el mensaje que te envío están todas las variantes que me pedías. Te las explico una por una:
1. En la primera, que se lee "katana" no Jonni" (Johnny el de la katana), el primer símbolo es el kanji de la palabra katana, el segundo es la partícula "no" (indica que lo de la izquierda modifica a lo de la derecha, casi como el genitivo sajón en el inglés), y el resto es Johnny escrito en katakana. Los signos usados son:
- JI + YO (en pequeño) = JO
- N
- NI
2. La segunda es enteramente katakana, se lee "jonnikatana"
3. Al igual que la primera, esta se lee "hebi no Jonni". Es algo ambiguo, porque se puede entender como "Johnny el de la serpiente (o culebra)" o "Johnny el serpiente (o culebra)".
4. Como la segunda, esta se lee "Jonnikurebura", que debe sonar parecido a Johnny Culebra.
5. Para más claridad, aquí pone simplemente Jonni en katakana.
El que te recomiendo de todos ellos es el primero. Es claro, no es demasiado ambiguo, y da mucho juego a la hora de escribirlo artísticamente. Por ejemplo, el kanji en grande, la partícula "no" en pequeño, y el nombre en katakana en tamaño mediano. De esa manera se refuerza la separación natural que hay en japonés al usar tres escrituras diferentes (kanji, hiragana y katakana), y que les evita tener que usar espacios entre palabras.

Añade tu respuesta

Haz clic para o

Más respuestas relacionadas