Traducción comunicativa vs. Semántica

Es la primera vez que uso este portal, y creo que la preguntita tiene un poco de tela, ¿no? Estoy estudiando traducción y me gustaría conocer un poquito más a fondo, no quedarme en la superficie.

1 Respuesta

Respuesta
1
Perdona que haya tardado tanto en responder y la brevedad de la misma, que ando bastante liado.
No entiendo bien a qué te refieres con los conceptos comunicativa y semántica.
Si no intuyo mal, comunicativa sería la que adapta más o menos libremente lo que se pretende comunicar, independientemente de la literalidad.
La semántica sería la que transmite lo que significa literalmente un término, independientemente de que en el idioma objetivo no se empleen tales expresiones.
"for if the flies"
Para traducción ultraliteral tenemos la de patentes, los ingenieros quieren descifrar ellos en qué consiste el invento, es una traducción que se puede mecanizar relativamente.
La literaria (más en el ámbito de lo que entiendo te refieres como "comunicativa"), a mi juicio debería ser como dicen los alemanes (que en su idioma rima y todo)
Tan fiel como sea posible y tan libre como sea necesario
So treu wie möglich
So frei wie nötig

Añade tu respuesta

Haz clic para o

Más respuestas relacionadas