Traducción de un poema en latín Ayuda!

POr FAvor, necesito la traducción al español de este poema y, si es posible, el análisis sintáctico. Gracias, cuanto antes mejor, lo necesito!
Omnia deposui, superest hec sola lacerna
Quae rogo sit (scit) curae nunc tibi, blande Leo.
Non ut conserves caries (charies) ne devoret illam,
sed potius (pocius) pestis ne tua faenus (fenus) edat.
Las palabbras entre parentesis creo que son de una versión más antigua que, según creo, no cambian el significado.
GrAciais.
Respuesta
1
Disculpa la demora, pero estaba en Argentina y recién veo el mensaje. Vamos a tratar de construirla.
Es muy difícil armar una frase sin tener más o menos el contexto, porque las palabras pueden volverse ambivalentes, pero veremos qué sacamos.
Omnia deposui, superest hec sola lacerna
Quae rogo sit (scit) curae nunc tibi, blande Leo.
Non ut conserves caries (charies) ne devoret illam,
sed potius (pocius) pestis ne tua faenus (fenus) edat.
Renuncié a todo, (me) queda esta lacerna (capa) sola,
la que ruego te sirva ahora como protección, oh, dulce Leo,
(Pero) no para que la guardes, no sea que la putrefacción la consuma,
sino mejor para que tu desgracia no devore tu ganancia.

Atento que EDAT puede ser del verbo EDO (comer, devorar) o del verbo EDO (publicar, divulgar), por cuanto la frase final quedaría:
Sino mejor para que tu desgracia no divulgue tu ganancia.
Habrá que ver un poco el contexto del poema para ver cuál de los dos es el que mejor se acomoda.
Vamos al sintáctico:
Omnia = acus. pl. neut. De OMNIS, -E. Complemento Directo de DEPOSUI.
deposui, = verbo transitivo, de DEPONO, 1ª. pers. singular del pret. Perf.
superest = 3ª. pers. sing. del pres. de M.Indicativo del v. cupulativo SUPERSUM,
haec  = Nom. sing. Fem. del dem. HIC, HAEC, HOC. Sujeto de la oración
sola = Nom. sing. fem. del adj. SOLUS, -A, -UM. Predicado Nominal de la oración.
lacerna = Nom. sing. fem. Del sust. Lacerna, -ae. Predicado Nominal de la oración
Quae = Nom. Sing. Fem. del P.Relativo QUIS, QUAE, QUOD. Sujeto de la oración de relativo.
rogo = 1ª. pers. sing. del pres. de M.Indicativo de ROGO. Núcleo de la oración de relativo
sit = 3ª. pers. sing. del pres. M.Subjuntivo del verbo SUM. Núcleo de la segunda oración de relativo en régimen de dos dativos.
curae = Dat. Sing. Fem. del sust. CURA, -AE. Régimen de dos dativos + SUM
nunc  = adverbio
tibi, = Dat. sing del pron. pers. EGO, MEI. Régimen de dos dativos + SUM
blande = Vocativo. Sing. Masc. del adj. BLANDUS, -A, -UM. En régimen de vocativo.
Leo. = Vocativo. Sing. Masc. del sust. LEO. En régimen de vocativo
Non = adv. negación
ut  = adv.
conserves = 2ª. pers. sing. del Pres. de M. Subj. del v. CONSERVO. Núcleo.
caries - Nom. Sing. Fem. del sust. CARIES.
ne - adv. negación
devoret  = 3ª. pers. sing. del Pres. de M.Subj. del v. DEVORO. Núcleo
illam, = Acus. Sing. Fem. Del demostrativo ILLE, ILLA, ILLUD. Complemento directo de devoret.
sed = conj. adv.
potius = adv.
pestis = Nom. Sing. Fem. del sust. PESTIS, -IS. Sujeto de la oración.
ne = adv.
tua = Nom. Sing. Fem. del adj. TUUS, TUA, TUUM. Atribuye a Pestis.
fenus = Acus. Sing. Neut. Del sust. Fenus, -oris. Complemento Directo.
Edat. = 3a. pers. sing. del Pres. M.Subj. de EDO, IS, -ERE (cualquiera de ambos verbos). Núcleo.
Bueno, espero haber sido de ayuda. Cualquier cosa, a las órdenes.
Gracias, me fuiste de mucha ayuda. Es verdad que sin el contexto se hace difícil traducir, pero es que la encontré así. Lo único que sé -no sé si ya te lo había escrito- es que el poema es como una especie de dedicación escrita al final de los manuscritos de Petronio cuando estos fueron regalados a "leo", se presume que lo escribió el humanista filólogo italiano Poggio o Juan de Salisbury. Es extraño el hecho de que pareciera como si le estuviera regalando una lacerna y no los manuscritos, tal vez, sea como una metáfora o algo... con respecto a "edat" se refiere a "comer", lo sé porque es el único verso que está traducido al inglés en internet. Es la primera vez que hago una pregunta acá, como pasaron los días supuse que no la contestarían (pensé que solo contestaban las fáciles, esas para que la gente (bastante tonta) se haga tatuajes en un idioma desconocido, pero misaterioso.) Es toy estudiando latín, pero no lo pude traducir porque todavía no vimos los pronombres, subjuntivos, etc
En fin, Gracias.,

Añade tu respuesta

Haz clic para o

Más respuestas relacionadas