Traduccion al latin

Hola soy gabriel solo preguntando si tienes alguna novedad de la traducción que requiero si no es posible pues ni hablar
Gracias

1 Respuesta

Respuesta
1
Reconozco que esta es la oración más difícil que me ha tocado traducir, y por eso la gran demora.
Hay que aclarar que, cada palabra se puede traducir sola, perfectamente, pero ese no es el modo en que se construye el latín. El latín se arma en base a conceptos y reglas gramaticales que lamentablemente no podemos aplicar aquí.
La frase es prácticamente intraducible de manera textual al latín, por varias cosas:
1) No hay manera de decir "cada día que pasa de mi vida", pues no he encontrado coincidencias en latín a "días que pasan", mucho menos junto a "de mi vida". La única manera de decir "cada día" que encontré es diciendo "quisque dies", pero esa combinación sólo aparece dos veces en latín.
Existe una manera de decir cada día que es super frecuente, que es QUOTIDIE, pero no coincide con VITA, de modo que "cada día de mi vida" tampoco es combinación posible en latín.
La única manera que tenemos de decir "cada día que pasa de mi vida" de un modo correcto es decir QUOTIDIE, que simplemente quiere decir "Cada día".
2) El segundo problema es que "más cerca de volverte a ver" es otra combinación para la que no encuentro coincidencias. "cerca de" podríamos decirlo con PROPIOR, CIRCITER, o PRÓXIMA, pero no encuentro coincidencias con esos adjetivos/adverbios con un verbo "de volverte a ver".
3) Hay un modo de decir "Volver a ver" en latín, y es con el verbo: RESPICERE.
4) Finalmente, no he encontrado ni una sola manera de de decir esa frase con la voz activa, ni siquiera abreviada u omitiendo partes intraducibles.
Hay un aliciente: las oraciones en latín se pueden escribir en gerundivo (que tiene significación pasiva) pero se traducen en modo activo. Imagina el siguiente ejemplo:
Si en español yo escribiera:
Tu debes ser vista por mi
Puedo traducirlo por
Yo te debo ver
El latín funciona de ese modo. La frase se escribe en pasivo, pero se traduce en activo. Así funcionaba para ellos y así la entendían.ç
Entonces, la manera en que podemos traducir tu frase es hacerla pasiva y traducirla activa, con las aclaraciones que previamente hicimos.
Tenemos un último obstáculo: tanto PROPIOR ("Más cerca"), como PRÓXIMA ("próxima, muy cercana") llevan régimen de dativo: algo que se traduciría como "muy cerca a, muy cerca de". Entonces, nuestro Gerundivo deberá estar en dativo.
El gerundivo + el verbo SUM suele traducirse por "debe ser", pero yo creo que el PROPIOR le transforma el régimen y lo hace depender de él, traduciéndose por "más cerca de volver"
Hechas todas estas salvedades, vamos a la frase que mejor se me ocurrió luego de días de pensar:
Quotidie propior es respiciendae mihi
"Cada día estoy más cerca de volverte a ver" (Traducida en voz activa)
"Cada día estás más cerca de volver a ser vista por mi" (Traducida en voz pasiva)
Bueno, eso es lo mejor que he podido hacer. De todos modos, me gustaría que consultaras con algún experto de algún otro lugar, a ver qué opinan al respecto, pues, como te digo, la frase tiene connotaciones prácticamente imposibles de traducir textualmente.
Sé que a veces aburro un poco con explicaciones que quizás no entiendas, pero lo hago a fin de que trates de ver cuáles son los argumentos que escojo para decidirme por una palabra o por otra o por una frase antes que por otra.
Bueno. Espero por lo menos haber podido dar una mano en tu frase.
Lo que sí te pido es que borres la pregunta vieja, de modo que no quede pendiente.

Añade tu respuesta

Haz clic para o

Más respuestas relacionadas