gablaguna

gablaguna

Licenciado y Doctor en Filología Clásica
 19,5K puntos  Andalucía, España @gablaguna desde - visto

Respuestas en Filología

Respuesta en a

Traduccion del latin

César, habiendo intentado conquistar la ciudad de Noviodonum desde el camino, porque tenía noticia de que estaba carente de defensores, no consiguió conquistarla, aunque sólo unos pocos la defendían. G. Laguna www.tradicionclasica.blogspot.com
Respuesta en a

Ayuda sobre romanceamiento

Las diez palabras podrían ser: Gallicus Nox Aprehenderé Tu Caius Lupus Pectus Comedere Populus Terra Bonus Un saludo: G. Laguna www.tradicionclasica.blogspot.com
Respuesta en a

Nueva traducción

Aut vivis sicut vis, aut senties sicut vivis Un saludo: G. Laguna http://tradicionclasica.blogspot.com
Respuesta en a

Taduccion al latin

Si non vivis sic ut sentis, aliquando senties sic ut vivis. Algo así. Un saludo: Gabriel Laguna Tradicinclasica.blogspot.com
Respuesta en a

Traducción del latín

Cesar esperaba a los nuestros y se abstenía del combate. Finalmente por medio de espías César supo que el monte estaba ocupado por los suyos y que los Helvecios habían movido el campamento. Un cordial saludo: G. Laguna www.tradicionclasica.blogspot.com
Respuesta en a

Traducción latín

La frase podría traducirse así: Uxor, adhuc te amo, multis annis lapsis non impedientibus Literalmente: "Esposa, aún te amo, sin que lo impidan los muchos años transcurridos". La segunda parte de la frase también podría ser: Quamvis multos annos...
Respuesta en a

Frase en latín

Ad omnia parata sum Espero haber sido de utilidad. Un saludo: G. Laguna Mariscal www.tradicionclasica.blogspot.com
Respuesta en a

Preguntita latín

Significa: Tú no indagues, es ilícito saberlo, qué fin los dioses te han concedido a ti, qué fin a mí. La frase es el comienzo de la Oda 1.11 de Horacio (donde aparece la expresión carpe diem, en el verso 8). Falta en la transcripción la palabra...
Respuesta en a

Traduccion del latin

La traducción aportada está casi bien, pero no es "grandes cosas...", ya que magna va solo con clade. Quedaría así: Durante la segunda guerra púnica, el cónsul Gayo Flaminio desatendió los signos de los hechos futuros, para gran daño del estado. En...
Respuesta en a

Traduccion frases latin

Artemisia, esposa del rey Mausolo, la que construyó aquel famoso sepulcro de Halicarnaso, mientras vivió, vivió de luto, y en honor de él, incluso, murió de inanición. Los hombres más ilustres a menudo nacieron en un humilde lugar. Sócrates, a quien...

Suscríbete RSS