Transcripción al pinyín

Hola Tao:
soy un editor que a menudo me encuentro con problemas de nombres, tanto propios como comunes, que no sé transcribirlos exactamente al pinyín. En ocasiones, aparecen escritos románico, pero Wades. ¿Cómo o dónde puedo encontrar alguna regla básica para "traducirlas al pinyín?
Ejemplo típicos son:
Mao Tse-Tung o Mao Zedong
Pekín o Beijing...
Muchísimas gracias,
Jordi

1 respuesta

Respuesta
1
Nihao (Hola)
Estimado Jordi, hemos encontrado estas direcciones:
1.-
http://www.loc.gov/catdir/pinyin/romcover.html
2.-
http://www.library.ucla.edu/libraries/eastasian/ctable2.htm
3.-
http://sinohispania.metropoliglobal.com/alfabeto/conversiones.htm
4.-
http://oclccjk.lib.uci.edu/wgtopy.htm
5.- http://www.m.isar.de/denner/neijia/romanisation/mapping.html
6.- http://www.tuttocina.it/Tuttocina/lingua/pinyin.htm
7.- http://www.nla.gov.au/kinetica/cjk/software/aboutw2p.html
8.- http://sacu.org/roman.html
9.- http://www.dansk-kinesisk.dk/portal/WG-PinYin/WG-Pinyin-index.html
10.- http://www.loc.gov/catdir/pinyin/pinyin.html
Que podrán ayudarle en esa tarea. Son unas Es una páginas muy completas, incluso con algo más de lo que desea :-)

Añade tu respuesta

Haz clic para o

Más respuestas relacionadas