Traduccion de frase

¿Cual seria la traduccion correcta de la siguiente frase en españo al inglés?
"Dios cuida mi empresa"
Que la traducción sea lo mas explicita y formal posible yo supongo que es "God cares muy enterprise" o "God takes care of my enterprise" sin embargo hay personas que me debaten lo anterior e incluso proponen "God look after my enterprise".
Ahora yo supongo que si usamos "cares of" o "takes care of" la frase quedaria asi: "Dios cuida de mi empresa" cuando lo unico que quiero es que sea lo mas simple "Dios cuda mi empresa" sin el "de mi" pero que no por esto pierda su formalidad, no importa que se le agreguen mas presposiciones o verbos mas largos mientras sea lo mas formal posible, Espero que puedan ayudarme, gracias de antemano.
Daniel.

1 Respuesta

Respuesta
1
Yo usaría "God takes care of my company" o "God takes care of my enterprise" y la traducción sería "Dios cuida mi empresa"... no habría "de", aunque en el inglés si haya "of"... cuestión gramatical solamente. Creo que las que te sugiero son las más exactas posibles... apegándome a la frase original. Espero que eso te sea útil! Para cualquier información adicional, estoy a tu disposición.
Gracias!, realmente creo que es muy buena
¿Te sirvió la tarducción?

Añade tu respuesta

Haz clic para o

Más respuestas relacionadas