La frase que has copiado podría traducirse como "No me gusta la dirección en la que vas". Con un par de comentarios. Realmente la frase no es completamente correcta, desde el punto de vista gramatical. En primer lugar, falta el sujeto de la frase (por el contexto se podría determinar sin lugar a dudas que se trata de "yo", que es lo más probable), lo cual es algo bastante corriente en el lenguaje coloquial. Por otro lado, "Ir en una dirección" es "to go IN one direction", por lo que la frase correcta sería "I don't like the direction you are going IN". El fallo equivalente en español sería "no me gusta la dirección A la que vas", en vez de "no me gusta la dirección EN la que vas" (y no se trata de una dirección postal, que en inglés se dice "address", no "direction", en cuyo caso sí tendría sentido la preposición "a"). No podría asegurar que esto sea también una expresión coloquial corriente; yo no lo he oído nunca antes. Para que estuviera bien, "to" debería ir seguido por un verbo en infinitivo ("I don't like the direction you are going to take" significaría "No me gusta la dirección que vas a tomar"). Sin embargo, yo te diría casi seguro que la traducción que pedías es la que te he dado al principio.