Si tienes cierto conocimiento de alemán y de tecnología textil en español, sólo necesitarás un buen diccionario. Te recomiendo el diccionario electrónico ifinger, o el mismo diccionario online en www.pons.de Si necesitas un acabado más profesional, necesitarás echar un vistazo a un diccionario técnico o consultar a un ingeniero para que te revise el tema. El problema es que la traducción profesional es cara para el cliente privado. Cuenta las palabras del original (aunque sea a ojo, contando líneas y multiplicando por una media de 7-8 palabras, depende de como esté impreso). Pongamos que salen 1000 palabras, multiplica por 0,3 (precio mínimo, mínimo, tres céntimos por palabra) y te sale la friolera de 300 Euros. Yo todavía le sumaría un 5% porque en la práctica, la mayoría de los traductores tarificamos según palabras resultantes en la traducción y del alemán al español sale entre un 5 y un 10% más de palabras. Además, piensa que en este caso negociarías el precio directamente con el traductor, si recurres a una agencia, el trabajo se puede encarecer entre un 50 y un 100%. Evidentemente, este precio solo lo pueden pagar empresas muy interesadas en la información a traducir. Si quieres enviarme el original por fax (926213351) o escaneado por e-mail, te podría dar una idea más exacta del presupuesto y plazo de entrega.