Problemas de entendimiento con la estructura de unas frases en inglés
Hola, me gustaria que me resolviaras algunas dudas que no acabo de enterder por muchas vulestas que le de. Se trata de unas cuantas de frases:
- I have too many weddings to go to this year.
La traducción es la siguiente:
- Tengo que asistir a demasiadas bodas este año.
Mi problema es que no entiendo la estrutura de la frase en inglés. ¿Me la podrías explicar?
¿Se podría traducir también así? ; (I have to attend too many weddings this year).
Por ultimo, tampoco entiendo esta estructuras con la palabra "whose"
-Whose cousin is that? = De quíen es primo él?
No se por que se utiliza "that" aquí.
-Whose wife did we met the other day? = ¿De quién es esposa la mujer que conocimos el otro día?
-Whose house did you eat at? = ¿En casa de quién comiste?
Por qué se pone "at" al final?
Whose garden did the tennis ball fall in? = ¿De quién es el jardín en el qie cayó la pelota?
Por que se pone in al final. Además tampoco entiendo la estructura.
- I have too many weddings to go to this year.
La traducción es la siguiente:
- Tengo que asistir a demasiadas bodas este año.
Mi problema es que no entiendo la estrutura de la frase en inglés. ¿Me la podrías explicar?
¿Se podría traducir también así? ; (I have to attend too many weddings this year).
Por ultimo, tampoco entiendo esta estructuras con la palabra "whose"
-Whose cousin is that? = De quíen es primo él?
No se por que se utiliza "that" aquí.
-Whose wife did we met the other day? = ¿De quién es esposa la mujer que conocimos el otro día?
-Whose house did you eat at? = ¿En casa de quién comiste?
Por qué se pone "at" al final?
Whose garden did the tennis ball fall in? = ¿De quién es el jardín en el qie cayó la pelota?
Por que se pone in al final. Además tampoco entiendo la estructura.
Respuesta de elgoscoix
1