Está bien esta traducción a Latin

Hola, quisiera saber si mi traducción está buena:
Nos Operari Placito---> Nosotros obramos con placer
Sine conceptio---> Sin concepción o sin concebir
Me gustaría saber si el "anti-" se usa en Latín. Y si es así como diría: anticoncepción
Gracias

1 respuesta

Respuesta
1
1ª) Sed libentius operari,
2ª) Nulla conceptum
3ª) Anti conceptive
No todas las combinaciones pueden contener "anti", es más probable encontrar "contra" conceptualmente como no indicado, no adecuado... y el fragmento de la segunda palabra, toma el sentido de sustantivo...
Cordiales saludos
Cuando dices conceptum, ¿te refieres a concepción de concebir?, es decir, de que una mujer pueda quedar en embarazo. 
Lo que yo quiero decir con esta frase de Sin Concepción, es  que un grupo de personas no quiere que una mujer quede en embarazo, en otras palabras la frase debe transmitir algo como: "No queremos que puedas concebir"
Gracias. y disculpa que de nuevo te pregunte pero estoy haciendo una historia y quiero que me quede lo más real que se pueda, ya ves que Google traduce muy mal y diccionarios del Latín en internet no son muy buenos.
Aunque si en latín al traducir queda sin sentido entonces, me gustaría que fuera:
Nosotros daremos la vida.
En todo caso, me gustaría que tradujeras esto también, por favor.
Gracias.
Pregunta nº1 => la 2ª frase es la más apta para decir que no se quieren que puedan concebir o que alguien quedarse embarazadas.
Confirmo que los traductores de internet hacen más función de vocabulario pero ninguno en absoluto aplica la gramática y las formas o si algunos lo hacen, el resultado es muy malo...
traducción nueva:  ==> tincidunt nostrum vitae

Añade tu respuesta

Haz clic para o

Más respuestas relacionadas