Confirmación de traducción en árabe

Me gusta mucho una frase y la quería traducir a árabe. He conseguido un traductor que me la ha traducido pero quería confirmar si realmente significa lo que yo quiero.
La frase es:Lo pasado ha huido, lo que esperas está ausente, pero el presente es tuyo.
La traducción:?,?,?
No se si ve muy bien aquí, la verdad.

1 Respuesta

Respuesta
1
No se deben poner letras de escrituras distintas que esta página no las admitirá, de donde sacaste la frase para checar si es correcto.
Es la primera vez que posteo , no me di cuenta de que al publicarlo no reconocía los caracteres.
La traducción la hice con una copia de evaluación del programa Babylon, lo descargué de softonic(http://www.softonic.com/s/babylon)
Por lo regular la traducción de frases sea el traductor por computadora que sea fallan en una o más partes, por lo que no es confiable, instalar babylon alenta mucho las máquinas aunque sea demo.
Además, no siempre es posible traducir literalmente algo de español a otro idioma o viceversa, sino frases o palabras lo más apegadas a la idea original, la frase que tú pides quedaría aproximada así:
El pasado fue, aquello que esperas ausente, pero el presente-tuyo
No ahondaré en detalles gramaticales, pero así quedaría la frase debido a la estructura gramatical árabe. Ahora, si te interesa saber cómo se escribe, es necesario me dejes escrito tu e-mail, para que allí te mande en formato de imagen la frase y aqui la califiques.
Aunque no se pueda traducir literalmente, ¿sería posible que la primera parte de la frase fuese algo así como el pasado no volverá o similar?Es que lo de "el pasado fue" no tiene mucho sentido en la frase.
De todas formas si no fuese posible, ¿me podrías mandar de igual forma la frase tal y como la pusiste en el comentario anterior?Mi dirección de correo es [email protected]
Por último te agradezco mucho el interés puesto en ayudarme a solucionar mi consulta y la rapidez en las respuestas. Un saludo
En árabe, si tiene sentido equivalente "se fue" a "ha huido", es la misma idea en ese idioma, ya que si lo pongo como "el pasado huyó" sería más extraño el sentido, o habría complementarlo en esa lengua con huyó (de qué/de quién).
Te enviaré la frase en unos minutos a tu mail.
Como ya te comenté anteriormente, te agradezco mucho tu ayuda y la rapidez en contestarme. Era la primera vez que hacía una consulta en esta página y la experiencia ha sido realmente buena.
Un saludo y muchas gracias

Añade tu respuesta

Haz clic para o

Más respuestas relacionadas