Traducción al latín: las cicatrices nos recuerdan que el pasado fue real

Necesito la traduccion al lati de la frase:
LAS CICATRICES NOS RECUERDAN QUE EL PASADO FUE REAL
va perfecta conmigo ya que la cicatriz de traquiotomia de mi cuello se ve bastante
muchisimas gracias por adelantado

1 Respuesta

Respuesta
1
Estoy plenamente de acuerdo contigo en que unas oraciones bien escritas y muy significativas en latín, describen estupendamente en parte o en todo nuestra personalidad. Aunque no viene al caso, te diré que yo también suelo simbolizar mi estado de ánimo con frases en latín. Muestra gran personalidad. Bueno, también te diré que la oración que me has pedido me sobrepasa en conocimientos, sin embargo, empleando un mayor esfuerzo en ella, pues me parece muy buena, he conseguido algo muy parecido:
"Cicatrices praeteritorum veritatem monent"
Ésta quiere decir literalmente: las cicatrices recuerdan la realidad del pasado.
Sé que no es justo lo que querías, pero no podía hacer mucho más. Espero haberte ayudado. Por cierto, yo no pararía hasta encontrar la justísima traducción de tu oración. De todas formas, el significado de mi propuesta es muy parecido. Espero haberte ayudado (de nuevo).
Perdón, sería así: "Cicatrices praeteriti veritatem monent".
genial,muchas gracias
seguire buscando la traduccion justa pero la tuya es mas o menos lo mismo y me gusta mucho tambien,solo dos cositas mas:
entonces es PRAETERITI y no PRAETERITORUM
Y cicatrices sigue siendo igual o no tiene traduccion,miles de gracias de nuevo por todo
Sí, exacto, es "Praeteriti" (te la puse mal en un principio).
Lo segundo era tu duda sobre cicatrices (si cambiaba o se quedaba así o no tenía traducción). Verás hay palabras en latín que son exactamente iguales a las castellanas de hoy en día. Te doy unos ejemplos:
*Familia=familia
*Alta=alta
*Causa=causa, motivo, razón...
*Aurora=aurora, alba...
Y otras palabras que siguen una serie de procesos por los cuales cambian ligeramente su forma. Es el caso de "Cicatrices". Verás, te explico. En latín según la función que desempeñe cada palabra dentro de la oración, ésta vendrá dada de diferentes formas. "Cicatrices", en esta oración funciona como sujeto, por lo tanto en latín usaremos el caso nominativo para poner esta palabra. La palabra "Cicatriz" en caso nominativo (para funcionar como sujeto) sería: "Cicatrix" y su genitivo (de ahí cogemos lo que necesitamos para declinarla) sería "Cicatricis". Como siempre empleamos el genitivo para declinar la palabra, le quitamos al genitivo su desinencia y quedaría: "Cicatric-...".
Ahora que tenemos parte de la palabra completa, o sea, Cicatric-..., le añadimos la desinencia del nominativo plural para que funcione como sujeto. Esta desinencia, en esta declinación es: -es. Por lo tanto, como empleamos "Cicatric-... + -es, nos queda: "Cicatrices" (cuya función es sujeto).
Seguro que te he liado un poco, es normal, pero en resumen: no es ningún fallo decir "Cicatrices" en latín, es así. Bueno, ya sabes más o menos de dónde viene la palabra cicatriz... al igual que la mayoría de palabras que componen el castellano. Espero haberte ayudado y no dejes a un lado tu ánimo de conseguir tu traducción. Mucha suerte y saludos.

Añade tu respuesta

Haz clic para o

Más respuestas relacionadas