Traducción de inglés a español

Hola, tengpo que hacer una traducción de un artículo de un peródico del inglés al español. El artículo esta sacado de un periódico británico y habla de las páginas webs de citas. Estoy teniendo dificultades con el título. El artículo dice así:
Dating in the downturn
Well met by clublight
What online-dating sites are learning from pick-up artists
Lo que no llego a entender exactamente es a lo que se refiere con la palabra "clublight". Si alguien podría explicarmela o proponerme una traducción a esa frase le estaría muy agradecida.
Muchas gracias

1 respuesta

Respuesta
1
No sé si te voy a ser de mucha ayuda...
Este título tiene toda la pinta de ser una analogía a una obra de Shakespeare "Un sueño de una noche de verano" cuando Oberon dice a Tytiana:"Ill met by moonlight, proud Tytania". La traducción española obvia "ill met", y queda así "A la luz de la luna, orgullosa Titiana". En francés se ha traducido como "Malheureuse rencontre, de te trouver au clair de la lune, fière Titania".
"Ill met" sería algo como "mal encuentro"; y "well met" sería precisamente el contrario, un "buen encuentro".
Para lo de "clublight", claramente es un juego de palabra con "moonlight", "a la luz de la luna"... Pero no puedes traducirlo como "A la luz del bar"... Habría que encontrar algun tipo de luz/lampara que haga una referencia clara a la noción de bar/pub.
¿Qué te parece "a la luz del neón"?
No sé si te he ayudado mucho, soy francés y ahora que te he puesto en el camino, seguro que encuentras una traducción que suene mucho mejor...
Muchísimas gracias. Me ha sido de mucha utilidad. Nunca se me hubiera pasado por la cabeza la relación con la obra de Shakespeare. No encuentro una traducción mejor que "a la luz del neón". Gracias de nuevo por su interés.

Añade tu respuesta

Haz clic para o

Más respuestas relacionadas