Ninguno de esos dos nombres tiene traducción al español como tal. Ashley realmente es un apellido, el correspondiente a San Ralph Ashley, un santo inglés del siglo XVI. Se usa como nombre de la misma forma en la que se usa, por ejemplo, Oriol (el apellido de San José Oriol), o Javier (que es el pueblo del que era San Francisco Javier). El nombre puede ser tanto masculino (Ashley el de "Lo que el viento se llevó") o femenino (la actriz Ashley Olsen). Etimológicamente, significa algo así como "que vive en la fresneda" (en inglés, "ash tree" significa "fresno"). En cuanto a Wanda, se trata realmente de un nombre polaco, surgido de la leyenda de la Princesa Wanda en el siglo VIII. El nombre se introdujo en el mundo anglosajón a través de una novela a finales del siglo XIX. El significado tiende a tomarse como "el que vaga", ya que es similar al verbo inglés "to wander", pero probablemente en polaco tendría otro significado.
hola elgocoix gracias por tu tan detallada respuesta, me gustaria pedirte (si es posible) que me dijeras la traduccion de el nombre español Rosa al aleman y el significado de Oriol, con eso no te molesto mas y te puntuare lo maximo por la respuesta GRACIAS
Como te decía en mi primer mensaje, Oriol es realmente un apellido, en concreto catalán. Esa palabra significa "oropéndola", que viene del latín "aureolus", que significa "dorado", al tratarse la oropéndola de un ave amarilla (tiene las alas y la cola negras). Así que podría decirse que Oriol significa "dorado", aunque ya te digo que su uso como nombre propio proviene de un apellido, ya que el santo patrón de los Orioles es San José Oriol. Viene a ser como si se pusiera de moda llamar a los niños "Gómez" :-) En cuanto a la traducción al alemán de Rosa, se dice igual que en español (eso también es cierto para el nombre de la flor, que en alemán es "das Rosa", así que el nombre propio alemán también hace referencia a la flor).