Traducción Español-Francés-Ruso
Soy un estudiante de Bachillerato, escribo por si conoces la Universitat Pompeu Fabra, la Universidad de Granada o la Universidad de Salamanca como afamadas o especialmente buenas en Traducción e Interpretación. También quería pedir consejo acerca de los idiomas a escoger, puesto que quiero estudiar eso. Tengo como "Lengua B", francés o inglés (me apetece más el francés porque me gusta, hay menos gente haciéndolo y piden menos nota de acceso); como "Lengua C", alemán, ruso o árabe -esta última sólo en Granada- (yo cogería ruso porque hay menos gente haciéndolo, porque no me gusta como suena el alemán, y porque es más fácil acceder a la carrera a hacer ruso; aunque si me voy a Granada, no sabría entre qué escoger); e incluso como "Lengua D", italiano, griego, árabe, polaco, japonés... Mis dudas son:
-¿Es muy arriesgado apartar el inglés de mi configuración de la titulación? (Aunque con 17 años ya tengo el C1-Advanced, y me seguiría preparando por mi cuenta).
-¿Hay suficiente demanda en el mercado de trabajo para traductores-interpretes de ruso-español, francés-español, griego-español o polaco-español (y viceversa), por ejemplo, para incluirlos en la carrera en lugar de estudiar inglés y alemán?
-En instituciones como la Unión Europea, ¿se contrata a gente que traduzca-interprete desde y hacia lenguas "poco importantes"? Es decir, se demandan los enlaces, español-griego, polaco-griego, etc... O, por el contrario, ¿se utilizan idiomas como el francés/inglés/alemán como intermediario?
-¿Es muy arriesgado apartar el inglés de mi configuración de la titulación? (Aunque con 17 años ya tengo el C1-Advanced, y me seguiría preparando por mi cuenta).
-¿Hay suficiente demanda en el mercado de trabajo para traductores-interpretes de ruso-español, francés-español, griego-español o polaco-español (y viceversa), por ejemplo, para incluirlos en la carrera en lugar de estudiar inglés y alemán?
-En instituciones como la Unión Europea, ¿se contrata a gente que traduzca-interprete desde y hacia lenguas "poco importantes"? Es decir, se demandan los enlaces, español-griego, polaco-griego, etc... O, por el contrario, ¿se utilizan idiomas como el francés/inglés/alemán como intermediario?
2 respuestas
Respuesta de kaotika
1
Respuesta de tuny1209