En ingles?
Hola todo esxpertos
necesito traducir al ingles australiano o lo mas britanico posible, no americano, pero algo que sea muy formal, un poema para una persona en el dia san valentin, yo lo traduci pero en google jaja, y a veces resulta que google es inperfecto...
aqui va el poema
Sería más fácil, navegar juntos
que solos en el mar abierto.
Caminar, por ejemplo, de las manos agarradas
para no enloquecer en el desierto.
Sería más fácil decir una palabra
que mil en el silencio.
Comentar, por ejemplo, un plan
que callarlo y hacerlo incierto.
Sería más fácil detener con colores la esperanza
que dejarla ir en blanco y negro
escuchar con sabiduría la voz de la presencia
en vez del canto mismo de la ausencia.
Sería más fácil, pues, construirle a la distancia un solo puente
y al pasearnos sentirnos libres en cada encuentro.
Decirnos, por ejemplo, que en verdad valió la pena
reencontrarnos siempre en el con un beso
un abrazo
con la alegría infinita de sabernos siempre juntos...
y la traduccion que hice yo es esta
It would be easier navigate together
that alone in the open sea.
Walking, for example, with the hands clasped
to not get crazy in the desert.
It would be easier to say a word
that a thousand in silence.
Comment a plan , for example,
and keep it quiet and make it uncertain.
It would be easier to stop hoping in color
that letting it go black and white.
Listening to the voice of wisdom presence
instead of singing itself of absence.
It would be easier, build a bridge only for distance
and feeling the freedom walking in every meet
finally saying , for example, that really was worth it
meeting again in it with a kiss, a hug,
with infinite joy of knowing we're always together?...
???? Algun cambio, sugerencia, esta mal, bien???
muchas gracias por corregir o hacerlo mas profesional de ustedes ya que son expertos...
un saludo
byee
necesito traducir al ingles australiano o lo mas britanico posible, no americano, pero algo que sea muy formal, un poema para una persona en el dia san valentin, yo lo traduci pero en google jaja, y a veces resulta que google es inperfecto...
aqui va el poema
Sería más fácil, navegar juntos
que solos en el mar abierto.
Caminar, por ejemplo, de las manos agarradas
para no enloquecer en el desierto.
Sería más fácil decir una palabra
que mil en el silencio.
Comentar, por ejemplo, un plan
que callarlo y hacerlo incierto.
Sería más fácil detener con colores la esperanza
que dejarla ir en blanco y negro
escuchar con sabiduría la voz de la presencia
en vez del canto mismo de la ausencia.
Sería más fácil, pues, construirle a la distancia un solo puente
y al pasearnos sentirnos libres en cada encuentro.
Decirnos, por ejemplo, que en verdad valió la pena
reencontrarnos siempre en el con un beso
un abrazo
con la alegría infinita de sabernos siempre juntos...
y la traduccion que hice yo es esta
It would be easier navigate together
that alone in the open sea.
Walking, for example, with the hands clasped
to not get crazy in the desert.
It would be easier to say a word
that a thousand in silence.
Comment a plan , for example,
and keep it quiet and make it uncertain.
It would be easier to stop hoping in color
that letting it go black and white.
Listening to the voice of wisdom presence
instead of singing itself of absence.
It would be easier, build a bridge only for distance
and feeling the freedom walking in every meet
finally saying , for example, that really was worth it
meeting again in it with a kiss, a hug,
with infinite joy of knowing we're always together?...
???? Algun cambio, sugerencia, esta mal, bien???
muchas gracias por corregir o hacerlo mas profesional de ustedes ya que son expertos...
un saludo
byee
Respuesta de von28
1