¿Cómo se traduce exactamente esta frase a español?

Tengo dudas con la parte final de la frase:
Won't you send us a purchase order today to get you started on your way?
En el texto se ha habla de que a partir del 1 de junio la cantidad total de dinero que hayas gastado en la tienda se acumulará y el porcentaje de descuento en los productos que compres se incrementará según el dinero que te hayas ido gastadando en la compra de sus productos.
Importante: Se trata de un texto formal, una carta que te mandaría cualquier empresa para comunicarte este nuevo plan de descuentos, por lo que la traducción debe ser muy precisa e idónea en castellano.
He aquí mis intentos: ¿No nos va a solicitar hoy un pedido como punto de partida? ¿Por qué no nos solicita hoy mismo un pedido para que comience a familiarizarse? ¿Por qué no nos solicita hoy mismo un pedido para comenzar a acumular descuentos?
Tiene que sonar natural en castellano, como si se tratara de una empresa de verdad que te está enviando una carta.

1 respuesta

Respuesta
-1
¿Make your first purchase today to get you started?
¿Why don´t you make your first purchase today to familiarise yourself with us?
Why not make your first purchase today to begin accumulating discounts
Suerte.

Añade tu respuesta

Haz clic para o

Más respuestas relacionadas