Quizás podría precisar un poco más la respuesta si me proporcionases algunos detalles, por ejemplo si ya dominas el inglés (puesto que bastantes recursos lingüísticos en la red son accesibles a través de ese idioma), si vas a emplear únicamente la red o también echarás mano de materiales más "tradicionales" o si estás dispuesto/a a pagar por algún curso. En todo caso te facilito información para el aprendizaje autodidacta de francés e italiano en internet cubriendo distintas posibilidades para que tú mismo decidas y optes por aquel material que mejor se adapte a tus gustos y necesidades. Además lo mejor es tomar un curso como apoyo principal pero alternarlo con otros materiales para evitar la monotonía.
Antes de nada, en mi opinión debes optar por uno de los dos idiomas que mencionas, no se debe simultanear su aprendizaje. Más adelante ya habrá tiempo para incorporar otros, pero sólo a medida que se haya consolidado el dominio de aquellos que hayas aprendido previamente. Si repasas algunas de las respuestas que he escrito para otros amigos en Todoexpertos.com encontrarás algunos consejos y truquillos para el aprendizaje autodidacta que quizá sean de ayuda. Hace unos días he dado por casualidad con la página de un políglota suizo con cuyos planteamientos coincido plenamente. La dirección es:
http://www.micheloud.com, y además también te puede servir de guía sobre recursos lingüísticos en ambos idiomas (principalmente comenta cursos en CD-Rom o casettes).
Bueno, yendo al grano. www.aulafacil.org te ofrece sendos cursos de italiano y francés en español, aunque básicos y quizás un tanto monótonos.
www.yourdictionary.com, el paraíso de cualquier amante de los idiomas, con cursos, diccionarios y cualquier cosa imaginable en cualquier idioma, incluidos unos cuantos que ni siquiera sabía uno que existían. Debes pulsar en "Grammars" y aparecerá un cuadro con los idiomas en orden alfabético. Allí pincha en francés o en italiano y encontrarás cuatro o cinco curso y acceso a materiales (por ejemplo prensa, antologías literarias...) que te pueden ser útiles cuando ya tengas una base y quieras empezar a aplicar tus conocimientos, puesto que mi consejo es no eternizarse en la fase de "estudiante" y atreverse en cuanto sea posible a utilizar tus conocimientos en condiciones reales. En concreto por ejemplo de italiano se ofrece un curso gratis bastante solvente de una universidad americana.
http://members.fortunecity.com/computerize/traductor/french.htm es una página que ofrece conexiones con muchos cursos de francés de distintas características.
http://www.educastur.princast.es/eoi/eoigijon/recursos/frances/ también puede serte de ayuda
http://www.educanet.net/privado/areas/frances.htmlhttp://www.youritalian.com/youritalian/it es un curso de pago.
En general los cursos gratis de internet son meramente introductorios y no son suficientes más que para una primera toma de contacto con el idioma en cuestión. En mi opinión Internet es una bendición para los autodidactas a la hora de practicar idiomas porque buscando acaban apareciendo periódicos, música o lo que quieras. Sin embargo para encontrar un método completo de aprendizaje de idiomas todavía no hay demasiados a la altura de los de CD Rom (que sin embargo hay que pagar evidentemente) o los manuales escritos.
Mi consejo: lánzate en cuanto puedas, es cuestión de valentía y de en cuanto puedas simultanear el estudio propiamente dicho con la utilización del idioma (y más idiomas latinos) en condiciones reales. En otras respuestas hago alguna sugerencia, como aprovechar al máximo las posibilidades que ofrece la música. Por cierto, las letras de cualquier canción francesa las puedes localizar en www.paroles.net, y para italiano no conozco ninguna web similar pero basta con teclear el nombre del grupo o la canción de que se trate.
Ánimo, que todo es cuestión de método y voluntad. Tenme al día de tus avances y cuenta conmigo para cualquier cosa en la que pueda serte de ayuda. Y medio en serio medio en broma: un español (o hispanohablante) siempre habla italiano mucho peor de lo que se cree. Quiero decir con esto que el nivel de exigencia debe ser lógicamente mayor con idiomas cercanos que con otros en los que lo principal es entenderse, y en segundo lugar que existe una serie de dificultades que nacen precisamente de la proximidad entre la lengua nativa y la lengua objetivo, como sucede en el vocabulario con los "false friends" o falsos amigos (como que en italiano una "salita" no sea una "salida" sino una "subida").
Gefreiter