Transcripción del ruso

¿Sabéis de la existencia de un, no sé como llamarlo: documento oficial o criterio científico a seguir para la traducción de nombres rusos al español?

1 respuesta

Respuesta
1
No, no hay tal criterio, mas que el propio idioma, por ejemplo el nombre Nadiezhda se traduce tal cual es la palabra:Esperanza, Miroslava:Paz Gloria, etc.
Ademas debido a la variedad de nacionalidades en Rusia existen miles de nombres propios de cada nacionalidad, e incluso nombres auténticos eslavos, que tienen suequivalente español por ser nombres cristianos, por ejemplo:Ivan:Juan, Yuri:Jorge, Yosef:José, Piotr:Pedro, etc.
Gracias por la respuesta, pero creo que nos referimos a cosas distintas. Yo preguntaba por un criterio de transcripción, es decir, de equivalencias entre grafías con acentuación incluida. Por ejemplo: Gorki o Gorky, Nikolái o Nikolai.
Gracias igualmente.
Ahora si entendi, existen 2 criterios de transcripción, son el exsoviético y el inglés. En el primero en acuerdo con la Real Academia de la Lengua se decidio transcribir tal cual suenan los nombres y en los casos que generaran dificultad o mucha especificación colocar acentos, los cuales no siempre siguen las reglas de acentuación castellana, solo sirven de referencia a la entonación original soviética(ruso, ucraniano, bielorruso, sobretodo).
El inglés hace lo mismo de acuerdo a su pronunciación, para darte un ejemplo de ambos criterios:el nombre Miguel en ruso se dice MIJAÍL(criterio exsoviético)y se dice MIKHAIL(criterio inglés)ambas palabras se pronuncian exactamente igual.

Añade tu respuesta

Haz clic para o

Más respuestas relacionadas