Entiendo que preguntes esto porque sobre todo la primera frase se puede prestar a confusion. El problema de esa frase es la dualidad del verbo "to be" (ser o estar). La traduccion literal de "come as you are" seria "ven como estas" o "ven como eres". Yo me inclino a pensar que es la primera porque si no yo diria "be your self" (se tu mismo). Me suena un poco raro usar esa frase para decir lo de "be your self". Si me dices el contexto de la frase seria mucho mas facil. Por cierto, que me suena tambien un poco americano, no me suena nada brithish. La segunda frase parece mas clara, simplemente significa: "Olia a espiritu adolescente", vamos, que habia un ambiente "juvenil". Espero que te sirva la respuesta, si no es asi, no cierres la pregunta y sigue preguntando lo que quieras. Si por el contrario, la respuesta te satisface, no olvides cerrarla y puntuarla ;-) Encantado de ayudarte.
La verdad que me quedaron muy claras las opciones que me diste y pues ya las adapté, lo que pasa que son titulos de canciones y pues ho hayaba su mejor traducción, te agradezco bastante y cualquier cosa estaré`preguntando.. Javo