Sacar las uñas

Hola quiero saber como se interpreta la idea de sacar las uñas o las garras en ingles...gracias

1 respuesta

Respuesta
1
Podrías usar el idiom: "up in arms" que es algo así como estar a la defensiva. Ahí te va un ejemplo:
"The smokers are up in arms about the no-smoking bylaw"
----------
O preparado para atacar:
"armed to the teeth";
"By the time the trial began, the lawyer was armed to the teeth."
----------
O buscando una pelea:
"chip on his shoulder"
"Ron has a chip on his shoulder. He's arguing with everybody."
---------
Dependiendo del sentido que quieres darle.
Si no tienes más dudas agradecería me puntuaras.

Añade tu respuesta

Haz clic para o

Más respuestas relacionadas