Nombre en Idioma Chino

Preciso que me digas como se escribe el nombre Nicolás (varón) en chino, y si es posible si existe la letra N en el abecedario chino. Desde ya te agradezco!
Respuesta
1
Ni hao (hola)
Ya le hemos enviado una de las posibles traducciones para el nombre pedido en idioma chino a la dirección indicada.
Gracias por especificar su solicitud y dejarnos un correo.
Si su dirección de correo es de Hotmail o similar puede tardar un poco.
Si ha recibido este correo antes que el archivo espere a recibir el correo con el archivo para Finalizar/Votar.
Puede pedir otro nombre o palabra en una nueva pregunta.
Si todo está correcto:
No se olvide de FINALIZAR/VOTAR en Todoexpertos
PARA QUE OTRAS PERSONAS TAMBIÉN PUEDAN PREGUNTAR.
Saludos
Tao
----------------------------
Nihao (Hola)
Intento responder a su necesidad de conocer el abecedario chino, aunque me temo que será arduo complejo:
(Resumen al final)
¿Cómo es el abecedario Chino?
El idioma Chino NO TIENE ABECEDARIO, al menos no lo que entendemos nosotros por abecedario para formar palabras. Pero si nos referimos a la fonética, hay unas 400 sílabas que están formadas por 21 sonidos iniciales y 37 sonidos finales. Estas sílabas, por sí solas, no significan nada, son sólo un soporte fonético para los 10.000 caracteres chinos.
El idioma Chino, pues, no está formado por letras sino por caracteres.
Siento tener que insistir en que no hay traducción del "abecedario chino" (más de 400 sílabas) puesto que cada una de ellas tiene en sí misma, y dependiendo de la entonación y del contexto, varios significados, por ejemplo "yi" significa:
1.- Medicina
2.- Ropa
3.- Número uno
4.- Idea, significado
Etc., etc.
Y así hasta casi 100 significados.
Así pues, hay 400 sílabas para 10.000 significados.
Las 400 sílabas están compuestas por la combinación de 21 sonidos iniciales y 37 sonidos finales (algo parecido a consonantes y vocales) las cuales no tiene idea-significado por sí mismas. Y a esto hay que añadirle varias entonaciones para una misma sílaba.
Dicho de otro modo hay caracteres o palabras chinas que se escriben diferente, con un significado diferente, pero se pronuncian igual, como los ejemplos arriba citados: medicina, ropa, uno y significado se pronuncian igual. ¿Cómo se entienden entonces? Por contexto. Esto, la misma fonética para tantos significados, es uno de los huesos duros del idioma chino.
Espero que te pueda servir esta explicación y si surgen más dudas vuelve a preguntar.
Si deseas más información abajo me enrollo un poco.
Saludos
Tao
------------------------------
Más información
Entonación del idioma chino:
Cuando nos referimos al idioma chino hay que diferenciar bien dos partes: el idioma escrito (los caracteres) y el idioma hablado (el pinyin).
El idioma chino oficial (hablado) es el mandarín, que fue escogido como tal el año 1958 entre 55 idiomas que se hablan en China.
El problema de la fonética del idioma chino a diferencia de otros idiomas es que no tiene alfabeto o abecedario. La escritura china no se basa en letras sino en caracteres (dibujos) esto quiere decir que para expresar palabras no juntan letras sino dibujos.
En la escritura china se utilizan 10.000 caracteres, los más comunes son 3.500 que son los que se necesitan para leer un periódico chino.
Cada uno de estos 10.000 caracteres tiene una pronunciación monosilábica y una transcripción fonética oficial que se llama pinyin.
El pinyin es la tabla de sonidos oficial del idioma chino desde el año 1958 y está compuesta por más de 400 sílabas.
Para pronunciar los 10.000 caracteres del idioma chino sólo hay 400 sílabas, por lo tanto, a cada sílaba le corresponden unos 25 caracteres de promedio, esto quiere decir que si escribimos una sílaba, sola, en pinyin no sabemos a que se refiere, por ejemplo la sílaba ma tiene unos 20 significados diferentes (pregunta, morfina, mamá, parálisis, cifra, injuria, caballo...), y la sílaba yi tiene más de 100 significados (uno, segundo, causa, según, él, ocio, tolerar, tranquilo, rito, modales, hoz, eructar, cuñada, tía, terminar, afable, idea, pensar, oprimir, perfecto, sostener, fácil, silla, ceder, cambiar, epidemia, herida, trasladar, ocultar, ala, ejercitar...).
Esto dificulta la comunicación de los estudiantes del idioma chino, ya que si no se tiene una pronunciación nítida, clara, a menudo no nos entienden o, lo que es peor, entienden otra cosa y da lugar a confusiones.
Por este motivo no es posible que a corto o medio plazo se cambie la escritura por letras.
La mayoría de las palabras chinas en uso actualmente, y especialmente las creadas recientemente están compuestas por dos caracteres lo que equivale a dos sílabas. Fonéticamente la unión de dos sílabas hace que se pueda entender o intuir el significado más fácilmente, aunque puede seguir habiendo confusiones, por ejemplo yizhi (una dosis, uno mismo, así como, recordar, desconfiado, moño postizo, geisha, huellas).
Para evitar en lo posible estas confusiones cada una de las 400 sílabas del idioma chino puede tener hasta 6 formas de pronunciarse, de entonarse.
La entonación del idioma chino no se hace globalmente en la frase, ni siquiera en la palabra, sino que se efectúa sílaba a sílaba.
Los tonos
Los tonos están representados gráficamente por unos acentos que se escriben encima de las vocales de cada sílaba (dong, xue, ni, xie...).
Todas las grafías de los tonos tienen su origen en la representación gráfica de la posición que ocupa el inicio y el fin de la entonación en un diagrama de la escala musical.
Los cuatro tonos principales
El primer tono tiene una representación gráfica horizontal (ma, he, yi, dong...) ya que el inicio y el fin de la entonación están al mismo nivel. Se pronuncia bastante agudo, alto y sostenido.
Es similar al sonido que se emite al tocar el claxon de un coche (piiiiiiii).
El segundo tono tiene una representación gráfica ascendente (má, hé, yí, dóng...) ya que el inicio está más bajo que el fin. Se pronuncia ascendente.
Es similar a una pregunta que no hemos entendido o que nos parece muy extraña (¿queee?).
El tercer tono tiene una representación gráfica en forma de uve (ma, he, yi, dong...) ya que si bien el inicio y el fin de la entonación están al mismo nivel, el punto medio está más bajo. Este es el que cuesta más de explicar y de reproducir. Se pronuncia bastante grave al inicio, se baja todavía más, hasta el punto de hacerse casi inaudible, y posteriormente se vuelve a subir hasta el mismo punto de partida.
Es similar al sonido que se hace al cantar la primera sílaba de mambo (uno, dos, tres, cuatro, cinco, seis, siete, ocho... maaaaaaaam-bo).
El cuarto tono tiene una representación gráfica descendente (mà, hè, yì, dòng...) ya que el inicio es más alto que el fin. Se pronuncia bastante agudo, muy alto y se deja caer hasta lo más bajo posible.
Es similar al sonido que se hace al hacer una afirmación o negación segura, al dar una orden, o con cara de sorpresa (¡Ven!, ¡Sí!, ¡No! ¡Bien! ¡Ah!).
Consejo para pronunciar bien los tonos
Un consejo importante es la amplificación o exageración de estos sonidos a la hora de practicar la fonética del idioma chino, pues aunque parezca innecesario y los propios nativos así nos lo hagan saber, nos aconsejen que no lo hagamos o incluso se rían, lo cierto es que esta práctica es la que nos ayudará a no tener que esperar varios años hasta que nuestro vocabulario sea lo suficientemente amplio como para que nos puedan intuir lo que queremos decir.
Al exagerar no me refiero sólo a alargar los sonidos sino a amplificar sus rasgos particulares (corto, largo, sube, baja...) y siempre en comparación con los demás tonos, precisamente para poder diferenciarlos al máximo entre ellos y conseguir que nos entiendan las palabras incluso fuera de contexto.
Así pues, en el primer tono hay que sostener esa pronunciación, como si dejáramos unos segundos la mano puesta en el pito o bocina del coche (piiiiiiiiiiiiiiiiii).
El segundo tono aunque se puede hacer largo (¿queeeeeeee?) Lo mejor es acortarlo un poco para que de este modo no se confunda con el tercero, que es similar al segundo en su parte final, quedando de esta forma bien definido y sin peligro de confusión (¿queee?).
El tercer tono como hemos explicado antes ha de iniciarse muy bajo, grave, sin fuerza y todavía bajar más hasta "tocar fondo", llega un momento en que prácticamente no se oye y vuelve a resurgir subiendo un poco mientras se difumina, se diluye, se pierde, se apaga en su camino ascendente. El ejemplo anterior al cantar la primera sílaba del mambo (maaaaaaaam-bo) es el mejor que he encontrado, pero hay que empezar muy bajo y no subir mucho, o sea sin "marcha".
El cuarto tono visto a cámara lenta es el sonido que hace una bomba al caer cuando es tirada desde un avión, en ese espacio de unos segundos que tiene desde su lanzamiento hasta justo antes de que toque tierra, los clásicos silbidos para reproducir un bombardeo pero sin el "booouuum" final.
El quinto tono
El quinto tono se llama también tono ligero o átono. No es muy conocido, de hecho muchos estudiantes e incluso algunos nativos no lo tienen en cuenta, o al menos no hacen referencia a él. Por suerte, gracias a su habitual ubicación, al final de algunas palabras bisílabas en su segunda sílaba, detrás de los verbos, o al final de las frases, hace que sea más fácil de entender o intuir cuando estamos hablando.
La representación gráfica del quinto tono brilla por su ausencia, quiero decir que, justamente, no tiene ninguna grafía que lo represente. No obstante, yo recomiendo la utilización de un punto o un circulito sobre la vocal correspondiente (må) al menos durante el tiempo de aprendizaje. De este modo queda claro que no es que no sepamos qué tono tiene sino que no tiene tono.
La pronunciación del quinto tono es muy fácil. Se parece a un tono primero pero es muchísimo más corta, es un tono "vergonzoso" por su corto sonido que es entrecortado, muy corto, como un "bip" del sonido telefónico cuando están comunicando (bip. bip, bip, bip, bip...).
El sexto tono
Si bien en casi todos los libros de estudio del idioma chino, tanto en los publicados en China como en el extranjero, lo indican como semitercer tono, lo cierto es que nadie habla sobre él y no se tiene en cuenta, al menos a la hora de explicarlo. De hecho la mayoría de los nativos, e incluso muchos profesores lo desconocen. Es el gran olvidado.
La representación gráfica del llamado sexto tono o, como indica su nombre en chino, semitercer tono, es la misma que la del tercer tono, una uve "v". La diferencia está en su pronunciación.
El sexto tono se pronuncia cuando un tercer tono va delante de un tono primero, segundo, (el 3º no) cuarto o quinto. Este tercer tono se convierte en un sexto. Esto no sólo afecta a las sílabas de una misma palabra sino que afecta a todas las sílabas de la frase mientras no exista una coma o un punto.
La grafía del sexto tono dentro de una escala musical es como la de un ángulo de unos 120º (\__) siendo su inicio bajo, como el tercer tono su continuación aún más baja, también como el tercer tono, pero su final es ahí abajo, muy grave, casi inaudible. De hecho hay un espacio en blanco entre el sexto tono y el siguiente.
La pronunciación del sexto tono tiene un sonido similar a una persona cuando está dudando (ummm), un suspiro sin fuerzas (haaayyy).
Entre la pronunciación de este sexto tono y la siguiente sílaba tiene que haber un espacio en blanco, bien marcado, para evitar la confusión con otros tonos.
Un tercer tono más otro tercer tono tiene una regla especial, y es que el primero de ellos se convierte en segundo tono.
De este modo tenemos estos cambios:
3+1 = 6+1
3+2 = 6+2
3+3 = 2+3
3+4 = 6+4
3+5 = 6+5
Unos ejemplos de palabras de uso frecuente con este sexto tono son:
3+1 = 6+1 - Beijing - (Pekín)
3+2 = 6+2 - hen nan - (muy difícil)
3+3 = 2+3 - ni hao - (hola)
3+4 = 6+4 - hen da - (muy grande)
3+5 = 6+5 - wo men - (nosotros
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
RESUMEN
El idioma chino NO TIENE ABECEDARIO.
No hay ningún signo concreto para la -p- o la -s-, por ejemplo.
Cuando intentan traducir nombres o palabras fonéticamente desde un idioma occidental al idioma chino
SE TRADUCE POR SÍLABAS en lugar de traducirlo por letras.
Por ejemplo si quiere traducir un nombre de persona como por ejemplo para escribir el nombre de Martín escogen dos sílabas, posiblemente "ma" "ding" y ya tenemos al señor Martín bautizado en idioma chino con dos caracteres que equivales a estas dos sílabas.
De este modo podemos decir que, salvo algunas pocas excepciones, el idioma chino NO TIENE TRADUCCIÓN LETRA POR LETRA.
***Si lo que desea es traducir un NOMBRE o una SÍLABA me lo puede pedir en Todoexpertos.com (tao2002) y dejando un correo para poder enviárselo como imagen para que lo pueda ver bien, sin problemas.
No se olvide de la dirección de correo para poder enviárselo como imagen.
Si tiene más dudas o quiere ahondar más en la cuestión fonética o que le ponga más ejemplos no dude en preguntármelo.

Añade tu respuesta

Haz clic para o

Más respuestas relacionadas