Cómo se traduciría mejor " I am strict on that, doing that ..."

Excúsame, ¿me podrías colaborar con la mejor traducción de este texto?:

EL PRIMERO:

" I am strict on that, doing that
Linux Administration now for about 15 years and these are my rules.".

Y lo traduje así, pero no se si sea la traducción correcta: "Soy estricto en eso, administrando Linux desde hace unos 15 años y estas son mis reglas."

EL SEGUNDO:

"I am not changing any software versions because that is technically not
Resonable. A newer version is better so be happy with that ".

Lo traduje así, aunque creo que no es la traducción correcta: "Yo no estoy cambiando versiones de software, ya que no es técnicamente razonable. Una versión más reciente es mejor, así que feliz con eso".

--

1 Respuesta

Respuesta
1

Te ayudaré con lo que pueda.

-Sobre el primer texto:

" I am strict on that, doing that Linux Administration now for about 15 years and these are my rules".

La traducción de esa oración sería ésta: (Yo) soy estricto en eso, haciendo esa administración de Linux ahora sobre 15 años y éstas son mis reglas.

El 'yo' te lo he puesto entre paréntesis porque al traducirlo al español se puede omitir, ya que en español cada persona gramatical se conjuga de forma diferente, pero en inglés no. Por eso en español se puede omitir y en inglés no. De esa primera oración me parece que debe de haber algún error, porque lo de 'Linux Administration' no tiene sentido. Porque en la oración pone: 'doing that Linux Administration' y esto se traduciría al español como: 'haciendo esa Administración Linux'. Lo correcto sería que pusiese 'administration of Linux' o 'Linux's administration'. Y para que la traducción que tu hiciste de la primera oración fuese exacta en la oración en inglés tendría que poner 'administrating Linux' en vez de 'Linux Administration'.

-Y sobre el segundo texto:

La traducción de la oración en inglés sería: (Yo) no estoy cambiando ningunas versiones de software porque técnicamente eso no es razonable. Una versión más reciente es mejor, así que sé feliz con eso.

Ahí has escrito mal una palabra: 'reasonable', porque escribiste "rasonable" y esa palabra en inglés no existe (te faltó la E).

Sobre lo que has traducido tú está mal porque 'any' en inglés significa ninguno/a(s) (si va en una oración negativa) y tú no lo has puesto. Te faltó añadir esa palabra, el resto está correcto. Pero hay más de una posible traducción, porque la forma verbal 'am not changing' es presente continuo en inglés y también se puede usar como futuro, aunque es menos frecuente. Así que 'I am not changing' también se podría traducir como '(yo) no voy a cambiar' en vez de '(yo) no estoy cambiando'. Y 'so be happy with that' también se puede traducir como 'así que estate contento con eso'. Y ya por último, 'happy' también tiene varias traducciones. Se puede traducir como contento, feliz, alegre, etc. y todas ellas son válidas.

Pues creo que ya está todo, ¿hay alguna otra cosa sobre esto que quieras preguntar?

Añade tu respuesta

Haz clic para o

Más respuestas relacionadas