A real freak question...

Te cuento que estoy haciendo mezclas de canciones como hacen los dj's nada mas que yo lo hago con la pc.(Solapamiento de una canción con la siguiente.)

Necesito ayuda con los nombres con los que voy a titular a c/disco, que van a ser de diferentes géneros. Lo que te pido es que, de acuerdo al nombre de cd que propongo, me corrijas en cuanto a la gramática y por favor que me traduzcas al castellano los nombres de los discos como van a quedar para darme una idea de que voy a vender.

1-Para una mezcla de QUEEN: No se si llamarlo "The queen mix", o "queen mix", o "queen in the mix":

2-Para una mezcla de BANDAS SONORAS, ¿estaría bien llamarla "the movie mix"?

3-Para una mezcla de música tropical: "¿the tropical mix"?

4-Para cinco mezclas de música pop y synthpop: "the master mix", "flash back techno", "the smash hits","the big 80`s", "ultimate 80's & beyond mix" ¿son correctos estos nombres de discos?

5-Para una mezcla de baladas: "¿ballads sound mix"?

6-Para una mezcla de baladas con tintes de heavy metal: "¿power ballads in the mix"?

7-Para una mezcla de heavy metal clásico: "¿the metal mix"?

8-Para una mezcla de hard rock:"¿the hard rock mix"?

Bueno, eso es todo. Los restantes discos los voy a titular en castellano asi que no hay problema.-

1 respuesta

Respuesta
1

1. Yo lo llamaría "queen mix" más que nada porque "the queen mix" me suena a la mezcla de la reina y "queen in the mix" no tiene sentido.

2. "The movie mix" me suena muy bien

3. Yo lo llamaría "tropical mix" sin the

4. Hombre, si lo que vas a hacer es de los 80 en adelante, "THE ultimate 80's and beyond mix" me suena muy bien. Gramaticalmente están todos bien.

5. Me parece bien

6. Power ballads mix, eso de in the mix no tiene mucho sentido

7. Correcto

8. Correcto

Espero haber solucionado tus dudas, pregúntame de nuevo si lo necesitas :)

Hola nuevamente. Te agradezco la prontitud y te felicito por tus conocimientos.

Lo que te pediría es que me digas si las traducciones al castellano son como las describo a continuación (en caso contrario, por favor decime como sería para vos)tomando como parámetro las ya corregidas.-

1-queen mix:?????? (no se me ocurre una traducción)

2-the movie mix: la traducción podría ser "mezcla de película"?¿se te ocurre alguna otra?

3-tropical mix, como un trago caribeño o algo por el estilo ?(mezcla tropical?

4-la mezcla master o maestra, retrospectiva tecno,los éxitos descomunales (¿?¿?),

5-mezcla de sonidos lentos

6-mezcla de baladas poderosas-

7-la mezcla metálica

8-mezcla de hard rock

*con respecto al "in the mix", me confundí, los djs en algunos discos solían decir (si mal no recuerdo)"(ej).new order...in mix".¿eso lo podría aplicar en éstos tres casos:queen in mix, power ballads in mix y hard rock in mix?

Te agradezco nuevamente.Un saludo cordial.

Rodrigo

1. Mezcla de queen (no traduzcas el nombre del grupo)

2. Mezcla de películas

3. Mezcla tropical, ¿ritmos caribeños quizás?

4. ¿Grandes éxitos de los 80?

5. ¿Baladas? ¿Grandes baladas o algo así?

6. Baladas poderosas, sí, por qué no!

Las dos últimas me parece muy bien

No sé muy bien cómo utilizaban eso los DJs también te comento que yo no sé mucho de ese tema. Pero yo creo que lo dirían en otro contexto, aquí no me queda muy bien.

Al hacer las traducciones no siempre tienes por qué traducir las cosas directamente, también puedes ponerlo en castellano de forma que suene mejor, a veces hay cosa que suenan mejor de otra forma, como ritmos caribeños. Siempre que hagas cosas así deja volar tu imaginación y no te ciñas a lo que está en inglés.

Añade tu respuesta

Haz clic para o

Más respuestas relacionadas