Traduccion del latin

Tengo un texto del primer libro de la guerra de las galias traducido al español, y quisiera a ver si me podías corregir los errores que tengo.
Te dejo el texto en latín y en castellano:
Horum omnium fortissimi sunt Belgae, propterea quod a cultu atque humanitate provinciae longissime absunt, minimeque ad eos mercatores saepe commeant atque ea quae ad effeminandos animos pertinent important, proximique sunt Germanis, que trans Rhenum incolunt, quibuscum continenter bellum gerunt.
En castellano:
Los belgas son los más fuertes de todos estos, porque están más lejos de la civilización y cultura de la provincia, y los comerciantes mínimamente venían a ellos a menudo, e importan esto que sirve para afeminar las almas, y próximos están a los germanos, que habitan más allá del Rhin, con quienes contuinuamente hacen la guerra.
Al rato te envío la otra parte.

1 respuesta

Respuesta
1
Está prácticamente bien. Se podría retocar algo en cuestión de estilo. Lo único gramatical mejorable es que es mejor "vienen" que "venían". Commeant es presente de subjuntivo: está en modo subjuntivo por atracción modal, ya que el verbo está en subordinada, así que es mejor traducirlo manteniendo el tiempo (presente), pero en indicativo.

Añade tu respuesta

Haz clic para o

Más respuestas relacionadas