Actividad pública reciente
Ha respondido en
Filología
Traducción Latin
Invencible se diría Invictus Stravincere no creo que exista en latín. Para esa frase, ENCONTRARÉ UN CAMINO... O HARÉ UNO NUEVO" hay una frase hecha latina: Aut inveniam viam, aut faciam
Ha respondido en
Filología
Frase a latín para un tatuaje..
Numquam tui obliviscor et semper te amabo.
Ha respondido en
Filología
Tatuaje
Se podría decir así: Det vita cuique duplum quam mihi optet En lugar de det, podría usarse concedat. Y, en lugar de vita, fortuna o fatum. Ojo, en mayúscula sería: DET (CONCEDAT) VITA (FORTVNA, FATVM) CVIQVE DVPLVM QVAM MIHI OPTET Como siempre,...
Ha respondido en
Filología
Traducción al latín
Creo que ya he respondido a esta pregunta, o muy similar, varias veces. Pero, en fin: Quod non me necat, fortiorem me reddit. Espero haber sido de utilidad: Gabriel Laguna www.tradicionclasica.com
Ha respondido en
Filología
Traducción dudosa al español-Latin
Ya he respondido a esta pregunta, o similares, varias veces. En fin. La traducción es correcta, y el orden de palabras es el preferible. Habría otras formas de decirlo, pero la indicada es la mejor. Un saludo: G. Laguna www.tradicionclasica.blogspot
Ha respondido en
Filología
Traducción de una frase en latín
¿Y qué amaré a no ser lo que está inflamado por el amor?
Ha respondido en
Filología
Pregunta urgente
Si tu cadis, omnes cadimus G. Laguna Tradicionclasica.blogspot.com
Ha respondido en
Filología
Aclaración a una frase por ti traducida
Qui meam mortem causavit, nunc sentit absentiam meam quasi propriam mortem.
Ha respondido en
Filología
Traduccion latin-castellano
No parece latín, sino italiano, seguramente algún dialecto antiguo. Siento no poder ayudarte. G. Laguna http://www.tradicionclasica.com
Ha respondido en
Filología
Coeptun o coeptum
Coeptum puede significar empresa, sobre todo en el sentido de iniciativa. Para empresa, mejor negotium. Empresa: negotium Empresas: negotia Grupo de empresas: circulus negotiorum Globus negotiorum Un saludo: G. Laguna www.tradicionclasica.com
Ha respondido en
Filología
Traduir al latín
Donec interfectus sum, non cognovi absentiam meam esse ipsam mortem. No sé muy bien lo que significa esa frase. La he traducido literalmente. G. Laguna www.tradicionclasica.com
Ha respondido en
Filología
Fragmento latino en un dintel
Dirigite hacia aquí, huésped (forastero). Ven hacia aquí, criado que buscas respuestas. Pues aquí vive quien gobierna (gestiona, dirige) tan gran edificio. Espero haber sido de utilidad: G. Laguna www.tradicionclasica.com
Ha respondido en
Filología
Inpretación correcta de texto en Latín
El genitivo de Stradivarius es Stradivarii (en mi primera respuesta lo escribí mal, por errata). En principio, creo que la interpretación más plausible es la que he dado en mi respuesta, pero no es segura, porque, como dije, el latín es defectuoso....
Ha respondido en
Filología
Yo creo
Credo Fides (en nominativo) Fidem (acusativo) Un saludo: http://tradicionclasica.blogspot.com