Traduccion

Hola por favor me gustaria si podrias hecharle un vistazo a la siguiente carta y ver si esta bien escrita y si no hay errores gramaticales o fallos de expresión, si necesitas que te la envie en español me lo dices, espero que me contestes con la mayor brevedad posible.
Monday, the 18th of February, 2008
Dear Mr/Mrs:
My name is David Uclés Revelles, I am 23 years old and I'm from Spain. I am studying Chemical Engineering in the University of Murcia.
In Spain, Chemical Engineering studies are ten semester length studies. This summer I hope finish the tenth semester.
I have got friends they had been doing practices in this institute, last years. They speak very well of their stay there. I have read the information about job that you offer as apprenticeship in the web of PSI and I would like working this summer there.
I believe to this job is enough interesting to me and to my work experience. Also, I would help me to learn the English.
I am a person enough hard-working and I am disposed to confront this job of the best form possible. In addition, I can tell you that the dates I could work in this position would be from 15th July to 15th October. I could not go earlier to Switzerland because of my examination period finishes on 10th of July.
In this e-mail, I send you my curriculum vitae. And if you need more information about me or you have any doubts about something, please don't hesitate to send me an e-mail.
I will be glad to have your answer. I am looking forward to hearing from you. Thanks so much for you attention.
Yours sincerely,
David Uclés Revelles

1 Respuesta

Respuesta
1
La carta que me has enviado la veo muy bien escrita y apenas la expresion " in the university" debe ser: "at the university" desde luego, suerte para ti!

Añade tu respuesta

Haz clic para o

Más respuestas relacionadas