El primer ejercicio te pide corregir los errores de cada una de las frases (gramática, casi siempre). (Te las pongo como deberían ser escritas y la explicación del error al lado):
-You sort of wished she had been... = Como que desearías que ella hubiera sido... (El error en inglés: Verbo estaba mal).
-I don't want to see anyone anymore. = No quiero ver a nadie nunca más... (El error en inglés: Doble negación). En las canciones puedes encontrar lo mismo dicho de otras formas, pero es inglés mal hablado, "ghetto" como le llaman. {Anymore va junto en este caso}
-I know I've done wrong. = Sé que he hecho mal. (El verbo incompleto). Puede también ser "I know I did wrong", depende de la intención que quieres que lleve, aunque la diferencia es mínima.
-I shouldn't have made ... = No debí haber hecho... ("Ought" ya casi no sea usa, es obsoleto).
-I won't ever do anything wrong. = No volveré a hacer nada mal. (El error en inglés: Doble negación).
-I thought you were dead. = Pensé que estabas muerto. (El error en inglés: El verbo estaba en la forma incorrecta).
-Anyone would have thought we were millionaires = Cualquiera habría pensado que éramos millonarios. (El error en inglés: Los verbos en forma incorrecta). Esto como está escrito es correcto, no es una pregunta. Puede decirse también "Anyone would think we were millionaires", pero como te lo puse suena mejor.
El segundo ejercicio, te pide que expliques el significado de las expresiones idiomáticas, que en algunos casos son como los refranes en español, que literalmente significan una cosa, pero tienen un significado de fondo (Sin embargo, algunas de las que pones no tienen un significado de fondo, o quizás falta contexto):
She was quite a good sort = Ella era una buena persona.
-Her hair'd come all unput = No le encuentro mucho sentido en esa forma, yo diría "Her hair came all unput" que sería como decir "Su cabello quedó desordenado". Si lo que se quería decir era "Her hair would come all unput" deduciría que ha habido una conversación de por medio y sería una respuesta algo así: "Su cabello quedaría todo desordenado". En algunos casos, es cuestión de analizar el significado, y a veces es difícil sin contexto.
-A nice kid = Un buen niño.
-Mrs. Bowman was as good as a widow - it was tough = La Señora Bowman era buena como una viuda - fue duro. (No tiene mucho sentido, se necesita más contexto para entender lo que se quiere decir, pero lo que puedo deducir es que se está siendo sarcástico y que en realidad la Señora Bowman no es buena en absoluto, pero es subjetivo ya que ser viudo no te hace mala persona.
- I felt like nothing on earth = Me siento como en el paraíso (No es literal, pero ese es el significado, más cercano sería decir "Me siento como fuera de este mundo").
El significado literal que crees que obtienes al traducir al español es incorrecto en este caso, nadie usa esta frase para decir que se siente como un don nadie. Nunca traduzcas literal.
La otra persona que te ayudó con el ejercicio, tiene errores y al parecer no domina mucho el idioma inglés.
Si tienes alguna duda o no me expliqué bien, no dudes en preguntar.