¿Por qué los españoles son tan literales con el Ingles u otros idiomas?

No se si son todos los españoles (Los de España, por si hay dudas :P) o son la gran mayoría que cuando hablan algunas palabras de otro idioma, prácticamente lo hacen literalmente, por ejemplo, cuando referencian a Hitler, ellos lo dicen literalmente "Jit - Ler", que yo sepa, se pronuncia tal cual, es decir, "Jitler" o más fácil, "Jikler" y entre otras palabras (Bueno, en este momento no recuerdo más palabras como ejemplo pero en si, los españoles hablan literalmente otro idioma, más que todo, el Ingles), pues esto lo he notado principalmente en canales españoles de Youtube PERO ¿Ellos se darán cuenta que hablan así?

3 Respuestas

Respuesta
3

De todos modos, Hitler no es inglés, sino alemán. La pronunciación sería algo así como "Hitla".

Pero cuando estamos habituados a usar nombres propios en nuestro propio idioma, tendemos a pronunciarlos igual aunque hablemos en otro idioma, hasta que nos damos cuenta de que en ese idioma se pronuncia de otra manera.

Respuesta
2

Esto pasa en infinidad de países, por ejemplo en el país donde resido ahora, en China. Sobre todo suele pasar en países donde tienen un idioma fuerte y la necesidad del inglés no ha estado tan presente hasta hace apenas unas décadas. Por eso les ocurre a los chinos, españoles y a los franceses también. No hay duda que con el tiempo se mejorará. De hecho ya hay muchos españoles que han aprendido inglés fuera de nuestras fronteras y tienen un acento más neutral.

Mmmm ya veo pero por qué en el ejemplo que di, le nombran así a Hitler? O es que así le llaman en España a este dictador? O será que en otros países le nombran de igual manera que los españoles le mencionan "Jit-Ler"? O en realidad como se pronuncia el apellido de este dictador?

Creo que me extendí con el tema del dictador alemán pero esto siempre lo he escuchado y no se porque le nombran así a sabiendas que uno creció llamándolo de otra manera!! Le agradecería su respuestas y es para comprender mejor esto!

PD: Algo en consideración que me comento, comprendo que algunos países no hayan tenido esa presencia del Ingles en sus localidades PERO España para mi, es una excepción ya que estando en Europa seguro tuvo más protagonismo en la segunda guerra mundial y a su vez, los británicos estaban más presente en todo esto que es imposible que los españoles hayan optado por llamar diferente a algunas cuestiones, sea cual sea el idioma (En este caso, Alemán) Entonces, ¿Por qué es esto?

Pues porque utilizan los fonemas de su lengua adaptados a la lengua que hablan, es decir el fonema "h" en inglés tiene un sonido mucho menos intenso que el de "j" en España, un sonido que no existe en el idioma español. Por tanto tratan de buscar el fonema más parecido en su idioma y lo utilizan. Es como cuando los chinos dicen la "l" en lugar de la "rr", porque ellos no tienen el fonema "rr" y les cuesta mucho decirlo. Por eso los españoles decimos Jitler y no Hitler, porque la H inglesa no tiene equivalente en el idioma español.

Así nos pasa a los españoles con muchísimos fonemas ingleses. Por ejemplo, el típico que jamás nadie pronuncia bien en España, porque es entre una "a" y una "e" españolas. Está en Palabras como girl o pearl.

En cuanto al otro tema que comentas, no se trata de que haya estado en Europa o n, o su participación en ciertos acontecimientos históricos, sino de la necesidad del inglés que se haya tenido en el propio país. El sistema educativo español en inglés está cambiando ahora pero hasta hace poco el inglés no tenía la importancia que en otros países. Por ponerte un ejemplo, los profesores no son nativos, como sí lo son en otros países. No solo no son nativos sino que muchos antes no hablaban bien el idioma (el que fue mi profesor un ejemplo). Ahora eso se está cuidando un poco más, como esta última medida en la que se le exige a cualquier profesor de cualquier ámbito tener un diploma B1 de inglés como mínimo.

Por tanto creo que el haber sido país conquistador sí que ha influido en este aspecto, al haber tenido un idioma muy hablado en el mundo. A Francia le pasa exactamente lo mismo, y a países con idiomas minoritarios como Suecia o Alemania, precisamente lo contrario. Tienen un gran nivel de inglés. Cualquier niño sueco de 12 años habla mejor que un español adulto medio. ¿Por qué? Porque llevan ya muchos años centrándose en mejorar su nivel de inglés, tanto a nivel teórico como práctico. Eso se nota en el sistema, en las clases, en el horario...

No digo que estos factores que comento sean los únicos intervinientes, desde luego que habrá más dependiendo de cada país y cada situación, pero en el caso de España creo que influyeron bastante.

Woooow no tenía ni idea su perspectiva ante lo expuesto por usted y además, es una realidad que se de en España pero no me aclaro una cuestión importante! Se que en España intentan adecuar algunas palabras de otros idiomas a los fonemas del español y me aclaro que la "H" inglesa es muy diferente a la pronunciación de la "J" y en si, la "H" no tiene sonido en el Español (Esto queda totalmente claro como el agua y hasta eso ya lo sabía, solo es utilizada en nuestro idioma para la buena escritura o separación de algunas silabas) pero la cuestión es la siguiente, retornando al ejemplo de "Hitler", se que ustedes le nombran "Jitler" pero he escuchado algunos españoles que le dicen literalmente por cada silaba, es decir, "JIT" aparte y "LER" aparte, no unido ni tampoco lo hacen por el fonema "TLE" ("JI" - "TLE" - "R"), bueno esta es una forma de decirlo pero hay otra en la que he escuchado también ("JI" - "CLE" - "R") PERO esta no es la cuestión, es la anterior dicha que prácticamente he escuchado españoles nombrando al dictador alemán como "JIT" - "LER", cada silaba separada y no se porque lo hacen! Utilizando un ejemplo de palabra española, "ATLETA" ¿A esta también le nombran separado ("AT" - "LETA") o la dicen tal cual? (Me disculpo si es una falta de respeto hacia usted pero es que no le veo de otra)

Otra cosa, ¿Entonces como rayos se pronuncia el apellido del dictador alemán, como lo dicen los españoles o como lo conocía mi persona mediante a los ejemplos que di? Le agradezco por todo y saludos!

Creo que ya los ejemplos que pones son personales de ciertos sujetos, no de los españoles en general. Yo no lo digo así, y muchos otros españoles que hemos aprendido buena pronunciación en el extranjero tampoco. Lo de las sílabas que comentas en Hitler... sinceramente nunca lo he escuchado ni de españoles ni de otras nacionalidades.

Para mí lo único que sí puede considerarse propio de ciertos españoles es lo de utilizar fonemas diferentes por no tener ese sonido en el lenguage propio, cosa que como he dicho lo hacen otras nacionalidades también, no solo los españoles. Es más, lo hacen también en ciertos países donde el español es lengua oficial, por aquello que dije de la importancia de ciertos idiomas en la historia y la mayor o menor necesidad del inglés en sus fronteras.

¡Gracias! por todo y le agradezco por su paciencia en cuanto a mi cuestionamiento! Me parece extraño que no haya escuchado a lo que me refiero con "Hitler" pero esto, en donde lo he escuchado en mayor medida, es en algunos canales españoles de youtube; comprendo que pude haber generalizado pero se que no todos los españoles tienen estas falencias! Le agradezco por todo y saludos!

Respuesta
2

Muy deacuerdo con Sesamox, es con si me voy a vivir a Inglaterra mi nombre Nieves sería Mrs. Snow ufff se debe mantener el nombre en el idioma de origen, si le decimos a un alemán Germany, no lo entiende¡ Su país es Dutshchland (se pronincia doishtland) en castellano direamos dushtland, no sería correcto

Añade tu respuesta

Haz clic para o

Más respuestas relacionadas