steelhawk

steelhawk

Estudio latín desde hace 7 años y me especializo en vocabulario militar, habiendo traducido la Strategemata de Frontino
 30,3K puntos  Uruguay @steelhawk desde - visto

Respuestas

Respuesta en a

¿Alguien me podría traducir al latín esta frase?

Vamos con esta. Antes que nada, un par de aclaraciones previas. No existe la palabra DOMESTICABLE en latín. Lo más parecido que tenemos es DOMESTICADO, que en latín se decía de dos maneras: CICUR o MANSUETUS. El único negativo para CICUR (INCICUR) se...
Respuesta en a

Traducción del castellano al latín

Vamos con esta: Tantum scisti bonam esse personam Como siempre, aclaraciones: 1) PERSONA, en latín, era originariamente la máscara de los actores, pero luego por extensión se aplica el término para denotar cualquier "persona" literalmente. 2) El...
Respuesta en a

Castellano-latín

Buena frase has elegido! Vamos a traducirla: SUB ALIS MEIS ET SUB ACIE MEI GLADII REQUIESCE Como siempre, un par de aclaraciones: 1) Imagino que "descansa" es el imperativo: "Tu descansa", y por eso ponemos REQUIESCE. Ahora si lo que quieres decir es...
Respuesta en a

Traducir del español al latín

esta es una sencilla frase compuesta gramaticalmente por Sujeto + verbo + complemento directo + complemento indirecto. De este modo, la frase quedaría: Magis vitam diebus tuis da -Algunas aclaraciones previas: 1) Como siempre hacemos, solemos poner...
Respuesta en a

Traducción al latín

La frase no ofrece mayor dificultad Semper líber in corde meo Una aclaración importante: Si el que es libre es un hombre, queda así como está, pero si la "libre" es una mujer, hay que sustituirlo por LIBERA. Esa es la únicam modificación que habría...
Respuesta en a

Hola necesito ayuda

Aquí hay que agregar sólo el POR SIEMPRE. En latín, POR SIEMPRE se decía IN AETERNUM, así que a la frase anterior agregale IN AETERNUM y quedará pronto. Se pronuncia como está escrito.
Respuesta en a

Hola ayuda

Perdón, pero me olvidé de la pronunciación Coniungo me cum te ut unum faciam Se pronuncia: Coniungo me cum te ut unum faquiam La otra: Coniungo me tibi ut unum faciam Igual, se pronuncia: Coniungo me tibi ut unum faquiam
Respuesta en a

Traducir al latín

Vamos a tirar la frase. No es difícil, pero hay cosas que aclararemos luego. Coniungo me cum te UT unum faciam ------------------------------- 1- La manera de decir UNIR es muy variada en latín, porque proviene del verbo madre IUNGO, el cual, unido a...
Respuesta en a

Traducción

Esta creo que ya la he respondido en otra oportunidad. La solución es sencilla: Deus solum me iudicare potest Hay una variante, que es cambiar SOLUM por TANTUM. Ambas quieren decir "solamente, solo, unicamente". Bueno, amigo, no tengo demasiado para...
Respuesta en a

Arameo, latín y griego

Por lo que toca a la parte de latín, la respondo yo, luego tendrás que volver a preguntarla para la parte de arameo, porque al contestar y vos puntuar se cerrara la pregunta. En cambio, si devuelves la pregunta, me volverá solo a mi, de modo tal que...

Suscríbete RSS