Traducción de frases, escritura correcta

Cristhel la traducción que tu me das a: Mejor hablamos cuando no veamos, es: MAI BINE VORVIM CÍND NE VEDEM. Mi duda es la siguiente, se puede decir o esta bien dicho de la siguente manera: Mai bine vorbim cand (la "a" con el arco arriba) ne vedem.
Espero tu aclaración, gracias!

1 respuesta

Respuesta
1
Según las nuevas normas de gramatica rumana, la "î" cambió por la "â" cuando está dentro de la palabra, pero sigue siendo "Î" cuando es la letra con la que se empieza la palabra, ¿entiendes?
A ver, un ejemplo:
Când - la "â" dentro de la palabra
Întâi - la "î" al empezar la palabra y la "â" dentro
Si yo escribo generalmente con la "î" es porque asi aprendí en la escuela, no había esta norma de la que te estoy hablando, y me es más cómodo, pero correcto es como te lo acabo de explicar.
Creo que si te he entendio. Yo puedo decir: mai bine vorbim când ne vedem, y esta bien dicho, ¿no?. Lo que pasa es que por actualizaciones gramaticales del idioma tu normalmente nos sueles traducir de la manera que tu aprendiste.
 ¿Es así Cristhel?
Si, es asi.
Miraré de hacer las traducciones teniendo en cuenta esta ultima actualización de la gramatica rumana.
Como lo has escrito tu, es la forma correcta.

Añade tu respuesta

Haz clic para o

Más respuestas relacionadas