Traducir frase al hebreo

¿Pueden traducirme la siguiente frase al hebreo bíblico, con los caracteres hebreos y una pronunciación figurada en español?
Frase: "Don que alimenta infinitamente".

1 Respuesta

Respuesta
1
Para poder responder es preciso dejes tu e-mail ya que esta página no admite escrituras distintas, lo dejas, te respondo allá y aquí calificas.
Para el experto en idiomas a quien pedí traducir una frase al hebreo le ruego, por favor, que también me traduzca la misma frase al griego.
Mi e-mail es:
(xxxxxx)
Gracias.
En unos minutos te envío tu encargo, puedes calificar la respuesta, para que no se me acumulen.
Muchas gracias por su trabajo, amigo traductor. Falta un pequeño detalle en la frase en hebreo, la posibilidad de leerla en español con una fonética aproximada. ¿Es posible?
De todos modos, le pido que me disculpe, ya que fue culpa mía el no haberle especificado que deseaba estas frases comprimidas en tres palabras, con el fin de hacer una construcción especial en combinación con la frase latina: gratia infinite alma. ¿Es posible? Es decir, una frase hebrea y otra griega, que correspondan lo más aproximado posible a esta idea, pero también en tres palabras.
Gracias.
No es posible conformar el mismo sentido en hebreo con 3 palabras. En hebreo, además infinitamente se forma de 2 palabras quedando la frase: "Matát ashér azín ein sof".
En griego, la frase diría "dedistejnía poi trofí ateleiotos"
Bueno. Muchas gracias. Son demasiadas palabras para realizar lo que yo pretendo. Yo comprendo que usted no tendrá tiempo de darle al asunto de masiadas vueltas, así que, no quisiera insistirle más. Únicamente decirle si la frase en griego: "doron trofon  apeiron" indicaría la misma idea, aunque fuera aproximada y si no se podría hacer algo similar con una expresión hebrea. Ya ve que no necesito que sea "literal", con tal de que sea correcta, incluso con alguna licencia, como se hace en poesía.

Añade tu respuesta

Haz clic para o

Más respuestas relacionadas