Dudas con el inglés

Hola experto tengo algunas cuestiones para usted. Si es tan amable me gustaría que ,e dijera si están bien traducidas estas frases o por el contrario tienen algún error:
Sus hijos (de ellos) se comportan muy mal. ----- Their children behave in a badly way.
Me gustan los muebles que tienen en esa tienda.  ----- I love the furniture in that shop.
El nunca consideraría comprar acciones de la empresa de John. ------ He would never consider buying shares from John's company.
La erupción destruyó el pueblo entero.  -------The eruption destroyed the whole village.
Estoy dispuesto a intentarlo.  -------I'm willing to try it.
También cuando escucho peliculas o series en versión original (inglés), veo muchas veces que se comen el verbo auxiliar en las preguntas.  Por ejemplo en lugar de decir "Do you want to play?" dicen "Wanna play?" o por ejemplo en lugar de decir "Do you notice anything different?" dicen ""you notice anything different?
Es esto correcto?
Muchas gracias
Respuesta
1
No están mal del todo, aunque yo haría algunas correcciones:
- Their children behave very badly / Their children misbehave. Ambas opciones son correctas. La frase que propones tu no acaba de sonar del todo bien.
- "I like the furniture of that shop." También puedes utilizar "love", tal como habias hecho, aunque si lo haces estás diciendo que "te encantan los muebles". Depende del tono que quieras darle a la frase.
Las demás frases están correctas.
En cuanto al tema de las películas y series, las frases cortadas que usan no están mal cuando se utilizan en el lenguaje hablado. Es una forma col·loquial. Viene a ser como si en España un andalúz dice: "¿te lo has comío to?" en vez de "¿te lo has comido todo?". Eso si, a la hora de escribir, habría que utilizar toda la frase entera, sino sería una falta gramatical.

4 respuestas más de otros expertos

Respuesta
1
Aqui tienes las correciones, en algunas oraciones no ha sido necesario ya que estan bien. X si te llegan doble respuesta es x que se me desconcto la conexion a internet y x lo visto fue justo cuando te envie la primera respuesta, t escribo otra vez x si no t llegase la primera respuesta
Their children behave too bad.
I like the furniture shown in that shop.
( I love the furniture in that shop, si tu pones esto lo que estas dando a entender es que te gustan los muebles de la tienda, no los muebles que se estan vendiendo)
The eruption destroyed the whole town.
I'm able to try it.
Sobre comerse el verbo auxiliar, es correcto solo si se usa en el ingles hablado, se usa con personas cercanas ati, ya sean amigos, familia, ect. No se utiliza formalmente, mas bien solo se usa coloquialmente.
Bueno, pues espero haber aclarado tus interrogantes y dudas, adios, suerte... no t olvides d puntuar las respuestas.
Respuesta
1
Si, esta correcto segun mi ingles aprendido, algunas palabras en ingles pueden usarse en diferentes modos.
Si tiene algun problema hagamelo saber. Un abrazo.
No hace falta poner verbo auxiliar de todos modos se entiende, se suele poner, y si no lo ponen es para abreviarlo.
Respuesta
1
Respeto a las traducciones, si que son correctas, excepto la primera, yo diria: Their children behave very badly // in a very badly way
Referente a las "contractions", es muy tipico, especialmente en canciones, aunque dichas experciones no tienen uso literal
Respuesta
1
Las traducciones me parecen correctas.
El tema de las películas se debe a que reproducen la lengua hablada más que la "correcta" vo académica. Esto también pasa con los participios del castellano: hay gentes que ha "terminao".

Añade tu respuesta

Haz clic para o

Más respuestas relacionadas