Dudas con el inglés
Hola experto tengo algunas cuestiones para usted. Si es tan amable me gustaría que ,e dijera si están bien traducidas estas frases o por el contrario tienen algún error:
Sus hijos (de ellos) se comportan muy mal. ----- Their children behave in a badly way.
Me gustan los muebles que tienen en esa tienda. ----- I love the furniture in that shop.
El nunca consideraría comprar acciones de la empresa de John. ------ He would never consider buying shares from John's company.
La erupción destruyó el pueblo entero. -------The eruption destroyed the whole village.
Estoy dispuesto a intentarlo. -------I'm willing to try it.
También cuando escucho peliculas o series en versión original (inglés), veo muchas veces que se comen el verbo auxiliar en las preguntas. Por ejemplo en lugar de decir "Do you want to play?" dicen "Wanna play?" o por ejemplo en lugar de decir "Do you notice anything different?" dicen ""you notice anything different?
Es esto correcto?
Muchas gracias
Sus hijos (de ellos) se comportan muy mal. ----- Their children behave in a badly way.
Me gustan los muebles que tienen en esa tienda. ----- I love the furniture in that shop.
El nunca consideraría comprar acciones de la empresa de John. ------ He would never consider buying shares from John's company.
La erupción destruyó el pueblo entero. -------The eruption destroyed the whole village.
Estoy dispuesto a intentarlo. -------I'm willing to try it.
También cuando escucho peliculas o series en versión original (inglés), veo muchas veces que se comen el verbo auxiliar en las preguntas. Por ejemplo en lugar de decir "Do you want to play?" dicen "Wanna play?" o por ejemplo en lugar de decir "Do you notice anything different?" dicen ""you notice anything different?
Es esto correcto?
Muchas gracias
Respuesta de magpan
1
4 respuestas más de otros expertos
Respuesta de thuglife2
1
Respuesta de xoela
1
Respuesta de dorinasss
1
Respuesta de toni9
1