Posible traduccion de este poema

Hola! Estaba intentando traducir un poema de Apollinaire llamado Bleuet. Soy cantante y estoy cantando la version con musica de Poulenc y me gustaria tener exactamente la traduccion de lo que dice el poema. Gracias de antemano. Aqui tienes el poema 
BLEUET 
Jeune homme    
De vingt ans    
Qui as vu des choses si affreuses    
Que penses tu des hommes de ton enfance    
Tu connais la bravour et la ruse    
Tu as vu la mort en face plus de cent fois   
Tu ne sais pas ce que c'est que la vie   
Transmets ton intrépidité    
A ceux qui viendront    
Après toi    
Jeune homme    
Tu es joyeux ta mémoire est ensanglantée    
Ton âme est rouge aussi    
De joie    
Tu as absorbé la vie de ceux qui sont morts près de toi    
Tu as de la décision    
Il est 17 heures et tu saurais    
Mourir    
Sinon mieux que tes aînés    
Du moins plus pieusement    
Car tu connais mieux la mort que la vie    
O douceur d'autrefois    
Lenteur immémoriale   
G. Apollinaire

1 respuesta

Respuesta
1
Joven hombre de veinte años
Que viste cosas tan horribles
Qué piensasde tu infancia
Tú conoces el valor y la astucia
Tú viste la cara de la muerte más de cien veces
no sabes lo que es la vida
Transmite tu intrepidez
A los que vendrán
Después de ti
Joven hombre
Te alegras que tu memoria es ensangrentada
Tu alma es roja también
Absorbiste la vida de los que murieron cerca de ti
tienes la decisión
son 17 horas y sabrías
Morir
Mejor Sino que tus hijos mayores
Por lo menos más piadosamente
Porque conoces mejor a la muerte que la vida
O dulzura en otro tiempo
de Lentitud inmemorial

Añade tu respuesta

Haz clic para o

Más respuestas relacionadas