Del arameo a español o viceversa

Buen día, necesito saber si esta frase de arameo transliterado significa lo mismo que dice el texto biblico traducido al español, se encuentra en el pasaje de Daniel 7:14
El transliterado va así:
V'LEH I'HIV SHALTAN VIQAR UMALJU V'JOL AM'MAIA UMAIA V'LISHANAIA LEH IFL'JUN SHALTANEH SHALTAN ALAM DI-LA IEDEH UMALJUTEH DI-LA TITJABAL
En la traduccion:
...se le dio autoridad, poder y majestad. ¡Todos los pueblos, naciones y lenguas lo adoraron! ¡Su dominio es un dominio eterno, que no pasará, y su reino jamás será destruido!
Mi duda consiste en saber si la palabra IFL'JUN significa adorar o servir.
Gracias de antemano por la respuesta

1 Respuesta

Respuesta
1
La frase es correcta aunque quedaría mejor sustituyendo ese ifl'jun por sguodun que es más "adoraron" en sentido de servir que admirar.
Muchas gracias, tenia esa duda porque en la version Reina valera 1960 dice:
...Y le fue dado dominio, gloria y reino, para que todos los pueblos, naciones y lenguas le sirvieran; su dominio es dominio eterno, que nunca pasará, y su reino uno que no será destruido.
Me fue de gran ayuda, me encanto la pagina porque dan respuestas de una manera altruista para apoyar a la gente.
Dios te bendiga =D

Añade tu respuesta

Haz clic para o

Más respuestas relacionadas