Me gustaría conocer el origen de la palabra española slip (calzoncillo).
1 Respuesta
Respuesta de magister
1
1
magister, Dirijo Academia Virtual Clases a Distancia de Griego Moderno y...
La palabra slip no es española, aunque ha sido aceptada por la RAE. Proviene del inglés. Te envío algunas opiniones contrarias a esta inclusión. Si la respuesta no te conforma, puedes pedir aclaración FERNANDO LÁZARO CARRETER: La aparición de unos cuantos cientos de voces extranjeras en la vigésima segunda edición del Diccionario académico, aun impresas con la cursiva que las señala como forasteras, ha producido algunas reacciones poco complacidas, incluso entre quienes cada día se ponen un slip, y no unos calzoncillos, o se introducen en unos pantys y no en unas medias, sin sentir que, llamándolos así, están ofendiendo gravemente el meollo de nuestras respectivas esencias encarnado en la lengua. Y lo hacen, a veces, haciendo gestos de escándalo porque la Academia ha incrustado en las columnas de su diccionario esos huéspedes inhóspitos, aunque los resalte con la señal de alarma que son los caracteres itálicos. Maximiliano Fernández Manga ancha aunque existen palabras castellanas Cabe cuestionar la inclusión con manga ancha en esta edición -en las anteriores el criterio era casi siempre más restrictivo-de palabras con buena traducción castellana, como las inglesas bistec (filete), brandy (coñac), camping (campamento), casting (selección), catering (suministro), chutar (de shoot, centrar, 1992), córner (esquina, 1992), eslogan (lema, 1992), esnob (imitador; en 1992 se incorporó snob, que ahora ha desaparecido), estándar (de standard, modelo, 1992), film (película, 92), hándicap (desventaja), hall (vestíbulo o recibidor), hobby ( afición), input (entrada), footing y jogging (fondo), jacuzzi (hidromasaje), leasing (arrendamiento comprable), look (imagen), marketing (mercadotecnia; en 1992 se incorporó en redonda), output (salida), pedigrí (genealogía), pin (insignia o adorno), pudin o pudín (bizcocho; en el 92 aparecía únicamente como aguda), ranking (clasificación), self-service (autoservicio), short (pantalón corto), show (espectáculo), slip (calzoncillo), speach (discurso), sport (deportivo), spot (anuncio), spray (pulverizador), stand (instalación), standing (posición o calidad), stock (mercancía en depósito), striptease (desnudo, top (prenda superior y parada; en 1992 se incluía sólo la 2ª acepción), topless o top-less (sin sostén), top-model (modelo), western (película del oeste), web (red), yanqui (heroinómano), yoquey o yuqui (jinete).
Pero si no me equivoco la palabra slip no tiene el significado de calzoncillo en inglés. ¿Que opinas? Muchas gracias por tu tiempo.
Efectivamente, slip en inglés se refiere a otro tipo de prendas http://www.shadowline-lingerie.com/Search.bok?category=full+slips Yo creo que la idea es que un slip es algo cómodo y que se desliza fácilmente. En mi región, por ejemplo, se diferencial los calzoncillos, generalmente de algodón o algún género con cuerpo y los slip, que suelen ser más flexibles y se usan para deportes. Otro enlace sobre slip http://slip-kangourou.tripod.com/modeles.htm En esta página encontrarás algunos diccionarios etimológicos, p. ej.: Larousse Angl, racine to slip « glisser ». Culotte moulante à taille basse servant de sous-vêtement ou de culotte de bain. Marabout étymologique XXe s. de l'angl. To slip (glisser), litt. : Qui se glisse, qui se passe facilement. A noter que slip est un de ces mots anglais aux significations très diverses. Larousse étymologique 1885, Pairault, « liasse » ; 1914, catalogue Williams, « cache-sexe » ; de l'angl. Slip, proprem. « Petit morceau d'étoffe ». La idea es que se desliza fácilmente, que es cómodo. Con ese significado, existe la palabra en inglés, pero supongo que algún fabricante aplicó el término a un modelo nuevo de calzoncillos más cómodo