Aclaración a una frase por ti traducida
Después de haber cerrado una pregunta acerca de la traducción de una frase al latín y que tú amablemente respondiste, he pensado que quizás el hecho, por ti confesado, de no entenderla completamente (aspecto este que veo como lo más lógico ya que es una frase prevista, en principio, para ser incluida en un relato cuyo argumento y justificación desconoces)haya hecho que la frase no haya sido traducida en el sentido correcto, al menos en su totalidad (¿o quizás sí? Perdón por haber obviado que para traducir algo es, en ocasiones, indispensable conocer el contexto en el que las palabras se usan). El concepto de muerte provocada a quien dice esa frase es metafórico, aludiendo a que, en ocasiones, una persona (A) puede buscar la ruptura, del tipo que sea, con una otra (B) (provocando la "muerte" de B, haciéndola desaparecer de su vida), y una vez que esa ruptura ha tenido lugar la propia persona que ha provocado esa situación de ruptura (A) puede más adelante vivir esa ausencia, por ella provocada, como una "muerte" propia tras haberse dado cuenta de un tremendo error cometido. La frase que te había pedido tradujeras era: "Sólo después de haber sido muerto supe que mi ausencia es la muerte misma" (la primera muerte sería la "muerte" del rechazado (B), que es quien habla; mientras que la segunda muerte sería la "muerte" de quien provocó esa situación de la que ahora se arrepiente), y que tú amablemente tradujiste como: "Donec interfectus sum, non cognovi absentiam mean esse ipsam morten". Quizás sería ahora abusar de tu tiempo y de tu amabilidad que tradujeras este contexto presentado por medio de otra frase que quizás sea preferible a la que con anterioridad te pedí tradujeras pues me parece que expresa mejor su sentido. Si lo haces, te quedaré eternamente agradecido. La frase es la siguiente: "Quien antes provocó mi muerte siente ahora mi ausencia como su propia muerte".
Recibe un afectuoso abrazo.
Recibe un afectuoso abrazo.
1 Respuesta
Respuesta de gablaguna
1