Traducción al latín para tatuaje

Me gustaría saber la traducción de dos frases que significan una abreviatura de mi vida: 1ª "no puedo vivir sin mi vida, no puedo vivir sin mi alma" 2ª "ayer, hoy, mañana y siempre, eternamente a tu vera". Mi correo es: [email protected].
Respuesta
1
Sine mea vita non possum vivere, non possum vivere sine mea anima.
Heri, hodie, cras atque semper, aeternum apud te.
Hola y gracias por responder.
Tengo una pregunta más si no te importa, más que nada porque me dieron otra traducción en las que hay algunas diferencias a tu traducción. Si pudieras explicarme un poco la traducción y diferencias te lo agradecería.
Traducción de un compañero:
Herí hode cras et siempre in aeternum unitas
tuya:
HERI HODIE CRAS ATQUE SEMPER AETERNUM APUD TE
gracias de antemano



La traducción de tu compañero viene a significar algo diferente (aunque globalmente no se aleja del significado que pides):
Ayer, hoy, mañana y siempre en lo eterno, unidad
Si es eso lo que ha querido decir porque AETERNUM en acusativo es un adjetivo sustantivado. Si quiere decir "en la eternidad" tendría que ser IN AETERNITATE (mejor en ablativo porque indica un tiempo).
Por tanto: HERI, NODIE, CRAS ET SEMPRE IN AETERNITATE, UNITAS
En fin, tú escoges; mi traducción literal sería:
Ayer, hoy, mañana y siempre, eternamente al lado de ti.
Gracias de nuevo, pero dejame que sea un poco más pesado y te robe un poco de tu tiempo otra vez.
Ayer esta claro que es HERÍ, ¿pero hoy? Este me dice HODE, tu HODIE y en la aclaración NODIE (¿supongo qué sera un trasteo de dedos al escribir en algún caso no?)
¿Luego lo de siempre es SIEMPRE? ¿O SEMPER? Y por mi francés el ET me queda claro que significa "y" tu sin embargo pones ATQUE, la verdad que me gusta más el ET sera porque me suena más, pero el final me gusta más el tuyo, lastima que el vera no se dijera por aquel entonces.
seria cierto algo asi: HERI, HODE o HODIE, CRAS ET SEMPER AETERNUM APUD TE
perdona pero kiero estar seguro porque la tinta sera para siempre, gracias
Hoy es HODIE Y SEMPER (perdona por haber escrito "nodie "y "siempre "se me fue el teclado)
En latín la conjunción ET y ATQUE eran la misma cosa.
Por tanto:
Herí, hodie, cras et (o atque) semper aeternum apud te.
Siempre a tu disposición, si tienes alguna duda, pregúntame.

Añade tu respuesta

Haz clic para o

Más respuestas relacionadas