Traducir del español al latín
Estoy interesado en hacerme un tatuaje en latín, si alguien me lo pudiera traducir me seria de gran ayuda, el texto es: "Mis pensamientos son hechos para mi", muchísimas gracias, mi email es: [email protected]
Respuesta de steelhawk
1
1
steelhawk, Estudio latín desde hace 7 años y me especializo en vocabulario...
A ver si te podemos dar una mano.
PENSAMIENTOS en latín se puede decir tanto COGITATIONES como MEDITATIONES. Ambos son femeninos.
SER HECHO en latín se dice FIERI, pero SON HECHOS/ESTÁN HECHOS se dice FIUNT.
PARA MI en latín se puede decir de dos formas: AD ME o MIHI. Creo que en este caso corresponde utilizar el MIHI.
Finalmente, en latín, cuando el sentido de la frase es claro no es necesario agregar el posesivo (MIS), que en nuestro caso, como COGITATIONES o MEDITATIONES son femeninos también iría en femenino: MEAE.
Así, si quisiéramos decirlo tal cual, sería:
Cogitationes meae mihi fiunt
Traducción: Mis Pensamientos se hacen/son hechos/están hechos para mi.
A mi me gusta más esta:
COGITATIONES MIHI FIUNT
Traducción: Mis pensamientos se hacen/están hechos/son hechos para mi.
En caso de que prefieras MEDITATIONES, ninguna de las restantes palabras cambiaría, así que puedes usar tanto una como otra.
Bueno.
PENSAMIENTOS en latín se puede decir tanto COGITATIONES como MEDITATIONES. Ambos son femeninos.
SER HECHO en latín se dice FIERI, pero SON HECHOS/ESTÁN HECHOS se dice FIUNT.
PARA MI en latín se puede decir de dos formas: AD ME o MIHI. Creo que en este caso corresponde utilizar el MIHI.
Finalmente, en latín, cuando el sentido de la frase es claro no es necesario agregar el posesivo (MIS), que en nuestro caso, como COGITATIONES o MEDITATIONES son femeninos también iría en femenino: MEAE.
Así, si quisiéramos decirlo tal cual, sería:
Cogitationes meae mihi fiunt
Traducción: Mis Pensamientos se hacen/son hechos/están hechos para mi.
A mi me gusta más esta:
COGITATIONES MIHI FIUNT
Traducción: Mis pensamientos se hacen/están hechos/son hechos para mi.
En caso de que prefieras MEDITATIONES, ninguna de las restantes palabras cambiaría, así que puedes usar tanto una como otra.
Bueno.
Hola amigo, agradezco muchísimo tu colaboración, recibí otra traducción, es esta "Mea cognitatio ad me facta est", ¿seria correcta? Gracias de nuevo, valéis mucho.
Varias cosas al respecto.
COGNITATIO no existe en latín.
Lo que existe es o bien COGNATIO o bien COGNITIO, ambas con significados diferentes.
COGNATIO quiere decir, parentela, filiación, por cuanto, queda descartada.
COGNITIO quiere decir conocimiento, inteligencia, por lo cual también quedaría descartada.
Si buscamos en el diccionario más grande que existe sobre el latín (el LEXICON TOTIUS LATINITATIS, de AEGIDIO FORCELLINI), obra que por suerte tengo, la definición de COGNITIO es:
"Actus cognoscendi, intelligentia, notio, scientia... Hisp: conocimiento, noción"
Acto de conocer, inteligencia, noción, sabiduría/ciencia... Español: conocimiento, noción"
Por cuanto tenemos que descartar ambas posibilidades.
Ni qué hablar de COGNITATIO, que como te dije, no existe.
Por ello, creo que debemos quedarnos con las MEDITATIONES o COGITATIONES, la que prefieras.
Quedan dos cuestiones por resolver:
1- ¿Cómo decir "para mi"?
2- ¿Cómo decir "son hechos"?
---------------------------------------------------
Vamos al primer punto. ¿Cómo decir "para mi"?
Un ejemplo de que MIHI ("para mi") puede funcionar es, por ejemplo, sustituirlo por TIBI ("para ti"). De ello tenemos un ejemplo en Cicerón:
Si vero non ulla tibi facta est iniuria, sine scelere eum accusare non potes.
(Cicero - In Q. Caecilium Nigrum oratio quae diuinatio dicitur, par. 60)
Y la traducimos como:
"Si verdaderamente ninguna injuria se te ha hecho..."
"Si verdaderamente ninguna injuria ha sido hecha a ti"
"Si verdaderamente ninguna injuria ha sido hecha para ti"
(En este caso, el significado que mejor cabe es el primero, pero las funciones gramaticales son las mismas)
Finalmente, en Quintiliano tenemos otro ejemplo:
¿6 Quid si hae tabulae novae tam mihi factae sunt quam tibi?
((Marcus Fabius Quintilianus [dubium], Declamationes minores, 336,6,1)
Traducción:
"... Tanto han sido hechas para ti como para mi"
"... Tanto fueron hechas para ti como para mi"
Como verás, la fórmula MIHI FACTAE SUNT aparece en la latinidad, y es precisamente la que yo te ofrezco al final de esta explicación.
Por otra parte, buscando por todos los escritores de la latinidad no encontré una sola vez la combinación ad me facta/i/us/ae (todas las combinaciones posibles)
Así: tenemos que establecer que PARA MI, se dice "MIHI"
------------------------------------------------
En segundo lugar: ¿Cómo decir "son hechos"?
Como verás, HA SIDO HECHA es pasado, mientras que vos querés decir SON HECHOS (presente), aunque, en latín "es hecho" no se traduce correctamente: hay que decir "se hace".
FIUNT = se hace / es hecho
FACTUS EST = fue hecho / ha sido hecho
Entiendo que con el sentido que le querés dar a la frase sería más correcto utilizar FACTUS, porque "los pensamientos" no se hacen, sino que "son hechos".
Por esa parte, podemos transigir sí, en utilizar el FACTUS (con la declinación que luego te aclararé).
-----------------------------------------------
Entonces, afinando el lápiz, podemos redondear una frase perfectamente correcta diciendo:
Cogitationes meae mihi factae sunt
COGITATIONES, MEAE, FACTAE - Son femeninos plurales (en nominativo), y por eso, el verbo está en 3a. Persona plural (SUNT)
Yo sigo prefiriendo:
Cogitationes mihi factae sunt
Es decir, sacar el posesivo (MEAE) que está elíptico y que se sobreentiende (recordá que el latín omite decir todo lo que se sobreentiende). Además, creo que para un tatuaje es mejor algo encriptado que una oración larga.
Bueno, amigo, espero haberte ayudado en algo y disculpa si te he aburrido con la explicación, pero siempre es bueno demostrar que lo que uno dice lo hace desde el conocimiento.
De todos modos, siempre buscá segundas opiniones, como hiciste ahora, ya que el latín es muy difícil de construir y podes encontrarte con cualquier disparate.
Un abrazo.
Augusto.
COGNITATIO no existe en latín.
Lo que existe es o bien COGNATIO o bien COGNITIO, ambas con significados diferentes.
COGNATIO quiere decir, parentela, filiación, por cuanto, queda descartada.
COGNITIO quiere decir conocimiento, inteligencia, por lo cual también quedaría descartada.
Si buscamos en el diccionario más grande que existe sobre el latín (el LEXICON TOTIUS LATINITATIS, de AEGIDIO FORCELLINI), obra que por suerte tengo, la definición de COGNITIO es:
"Actus cognoscendi, intelligentia, notio, scientia... Hisp: conocimiento, noción"
Acto de conocer, inteligencia, noción, sabiduría/ciencia... Español: conocimiento, noción"
Por cuanto tenemos que descartar ambas posibilidades.
Ni qué hablar de COGNITATIO, que como te dije, no existe.
Por ello, creo que debemos quedarnos con las MEDITATIONES o COGITATIONES, la que prefieras.
Quedan dos cuestiones por resolver:
1- ¿Cómo decir "para mi"?
2- ¿Cómo decir "son hechos"?
---------------------------------------------------
Vamos al primer punto. ¿Cómo decir "para mi"?
Un ejemplo de que MIHI ("para mi") puede funcionar es, por ejemplo, sustituirlo por TIBI ("para ti"). De ello tenemos un ejemplo en Cicerón:
Si vero non ulla tibi facta est iniuria, sine scelere eum accusare non potes.
(Cicero - In Q. Caecilium Nigrum oratio quae diuinatio dicitur, par. 60)
Y la traducimos como:
"Si verdaderamente ninguna injuria se te ha hecho..."
"Si verdaderamente ninguna injuria ha sido hecha a ti"
"Si verdaderamente ninguna injuria ha sido hecha para ti"
(En este caso, el significado que mejor cabe es el primero, pero las funciones gramaticales son las mismas)
Finalmente, en Quintiliano tenemos otro ejemplo:
¿6 Quid si hae tabulae novae tam mihi factae sunt quam tibi?
((Marcus Fabius Quintilianus [dubium], Declamationes minores, 336,6,1)
Traducción:
"... Tanto han sido hechas para ti como para mi"
"... Tanto fueron hechas para ti como para mi"
Como verás, la fórmula MIHI FACTAE SUNT aparece en la latinidad, y es precisamente la que yo te ofrezco al final de esta explicación.
Por otra parte, buscando por todos los escritores de la latinidad no encontré una sola vez la combinación ad me facta/i/us/ae (todas las combinaciones posibles)
Así: tenemos que establecer que PARA MI, se dice "MIHI"
------------------------------------------------
En segundo lugar: ¿Cómo decir "son hechos"?
Como verás, HA SIDO HECHA es pasado, mientras que vos querés decir SON HECHOS (presente), aunque, en latín "es hecho" no se traduce correctamente: hay que decir "se hace".
FIUNT = se hace / es hecho
FACTUS EST = fue hecho / ha sido hecho
Entiendo que con el sentido que le querés dar a la frase sería más correcto utilizar FACTUS, porque "los pensamientos" no se hacen, sino que "son hechos".
Por esa parte, podemos transigir sí, en utilizar el FACTUS (con la declinación que luego te aclararé).
-----------------------------------------------
Entonces, afinando el lápiz, podemos redondear una frase perfectamente correcta diciendo:
Cogitationes meae mihi factae sunt
COGITATIONES, MEAE, FACTAE - Son femeninos plurales (en nominativo), y por eso, el verbo está en 3a. Persona plural (SUNT)
Yo sigo prefiriendo:
Cogitationes mihi factae sunt
Es decir, sacar el posesivo (MEAE) que está elíptico y que se sobreentiende (recordá que el latín omite decir todo lo que se sobreentiende). Además, creo que para un tatuaje es mejor algo encriptado que una oración larga.
Bueno, amigo, espero haberte ayudado en algo y disculpa si te he aburrido con la explicación, pero siempre es bueno demostrar que lo que uno dice lo hace desde el conocimiento.
De todos modos, siempre buscá segundas opiniones, como hiciste ahora, ya que el latín es muy difícil de construir y podes encontrarte con cualquier disparate.
Un abrazo.
Augusto.
Hola amigo, muchísimas gracias por toda tu colaboración y por dejarme claro, punto por punto, el sentido de la traducción, creo que me quedare con "Cogitationes meae mihi factae sunt" solo porqué el tatuaje quería que fuera una frase más bien larga, ya que es en la espalda, de punta a punta, y tamaño más bien reducido, y como bien me dices también esta bien dicho, de nuevo, te agradezco mucho todo tu trabajo y colaboración conmigo, ya que yo no entiendo nada de latín, y ahora por lo menos, entiendo las variaciones de frases que me has expuesto, en fin, un saludo, ahora te puntúo, chao!
- Compartir respuesta
1 comentario
@steelhawk podrías ayudarme a traducir un par de frases al latín por favor. -Todo lo que quiero ser - ser sin dejar de ser - Juan Tabares