¿Alguien me podría traducir la siguiente frase: "Lo que me diferencia me identifica" al latín?
1 Respuesta
Respuesta de steelhawk
1
1
steelhawk, Estudio latín desde hace 7 años y me especializo en vocabulario...
Veamos qué podemos hacer. El latín era un lenguaje bastante parco y escueto, así que no hay demasiado de qué aferrarse para traducir textualmente citas en castellano, de modo tal que sólo podemos tirar aproximaciones. Por ejemplo, la palabra "identificar" no existía en latín, por lo que el significado nos indica que deberíamos traducirlo por "distinguir" o "igualar". Creo que "distinguir" es más acertado a lo que tu quieres decir aquí, así que este significado tomaremos para la traducción. Bueno, así tendríamos: Quod me discriminat, me distinguit. Bueno.
Lo 1º decirte que gracias por contestarme, pero necesito que me aclares algo más. Esta frase me la quiero tatuar, por lo que para mi es muy importante que estuviera perfecta. Hace no mucho hice la misma pregunta y me contesto otro experto, pero dijo (como tú) que lo de identificar no existía. El problema ahora me viene porque el me tradució esto: Him quod mihi differentia mihi ..... aunq me dijo que pidiese una segunda opinión. si tu me dices que es: QUOD ME DISCRIMINAT ME.... ¿Cómo se traduciría la otra frase? ¿Esta mal o quiere decir otra cosa? PD: lo de distinguit me hace más referencia que lo de igualar, sin embargo lo de discriminat me suena a discriminación, ¿no?
Sucede que la frase que te dieron está mal. ¿Por qué? 1) En primer lugar, HIM no es una palabra válida en latín. 2) Porque MIHI es dativo de EGO ("yo"), y en esa frase cumple la función de complemento indirecto, cuando en realidad debería ser un complemento directo ("ME"). (Sé que esto es gramática pura, pero, aunque no lo entiendas, es así como funciona el latín). 3) DIFFERENTIA era palabra válida en latín, es cierto, pero como sustantivo y no como verbo. En tu oración "diferencia" es un verbo "Algo + diferencia + a algo". De modo tal que, como te digo, la frase que te pasaron está rematadamente mal... Menos mal que no te la tatuaste. Vamos a la explicación de la mía: 1) DISCRIMINAT: Para que veas el verbo funcionando, puedes ir a Cicerón, Filipicas, 12, 23: "Etruriam discriminat Cassia." Esto significa: "Cassia separa/distingue/identifica a Etruria". La M final de Etruriam denota el complemento directo, como te dije en el punto 2, así que ahí ves el error de la respuesta anterior (debería ir me en vez de mihi). Hay unos 19 ejemplos más del verbo DISCRIMINAT funcionando. Y... Si... suena a discriminar, pero eso es porque el castellano ha hecho un mal uso de ese verbo, porque, originariamente, quería decir: distinguir, separar, diferenciar. DISCRIMEN en latín quería decir: Linea de demarcación, punto de separación, lo que separa, división, intervalo, diferencia, distinción (copiado del diccionario latín-español Sopena) Hay que recordar que el latín era un lenguaje mucho más parco que el nuestro, y no tenían la variedad de palabras que tenemos nosotros... son 2000 años de cosas nuevas. Su mundo era mucho más restringido que el nuestro. 2) DISTINGUIT: Hay unos 60 ejemplos del verbo DISTINGUIT. Por ejemplo, vé a Séneca, Medea, 500: Est palla nobis, munus aetherium, domus / Decus que regni, pignus aeetae datum / A sole generis, est et auro textili / Monile fulgens quod que gemmarum nitor / Distinguit aurum, quo solent cingi comae. / El final de la frase dice: "Los distingue/identifica el oro, con el que suelen atarse la cabellera". Al igual que en el ejemplo anterior, la M de aurum denota el complemento directo (como ME en nuestra frase). En gramática latina, DISTINGUIT y DISCRIMINAT rigen complementos directos (que se ponen en acusativo, como ME, AURUM y ETRURIAM). Bueno, como habrás visto, nuestra frase está totalmente justificada incluso con ejemplos latinos. Las traducciones siempre pueden variar, pero el espíritu de la frase es lo que nos debe interesar. Bueno, amigazo, cualquier duda a las órdenes, ha sido un placer poder darte una mano.