Secretos del latín medieval

Quisiera saber si puede traducirme este texto, del latín medieval, y su significado. Se trata de un himno recogido en un breviario del siglo XVII. (La transcripción es mía, espero que esté bien porque algunas grafías son difíciles de interpretar)
Muchas gracias de antemano por su interés.
El texto es el siguiente:
Gaude, Felix Hispania
Laetis exultans mentibus
Tuti Ducis folemnia
Dignis cantando laudibus
Hic estitle magníficus
Miles portens certamine,
Primus palma gloríficus,
Apostolorum agmine
Qui post mostis sententiam
Navi deductus Iriam,
Tibi dedit notitiam
Magnae Coelestis curiae
Vt reprobaret idóla
Cum omnibus piaculis,
Iam Fide credula,
Multís vitis miraculis
Nam Draco magnus rúpitur
Percussus a Discipulis
Signo Crucis, obsequitur
Turba boum horribilis.
Cemento pons disolvitur,
Turbae merguntur flumine,
Fera matrona vincitur,
Cristi susceptu nomine:
Corpus statim conditur
Diversis aromatibus,
El Compostellam ducitur
Psalmis, Hymniscoelestibus.
Vbi sepultum tumulo,
Multis fulget prodigijs,
Virtutibus, vitae pabulo,
Nos regens, & praedigijs
{"Lat":42.2935641921701,"Lng":-8.7890625}

1 respuesta

Respuesta
1
Bueno espero serte de ayuda, pero el latín medieval no es mi fuerte. Me falla el sentido de las palabras, los regímenes verbales. Parece que el texto, en el que efectivamente hay malas lecturas que intento conjeturar, habla del traslado a Santiago de Compostela del cuerpo del apóstol después de recibir martirio. Hay un montón de simbología que no entiendo y me dificulta todavía más la traducción.
Te contesto por partes porque hay palabras que tiene que ser incorrectas lecturas
Esta es la primera frase
Gaude, Felix Hispania
Laetis exultans mentibus
Tuti Ducis folemnia
Dignis cantando laudibus
Folemnia es obviamente solemnia, supongo que será una ese alta, que parece una f
La traducción sería
Alégrate España feliz
Exultante con espíritu alegre
De (tu) guía libre de peligro las solemnidades
cantando con dignas alabanzas
El texto entre paréntesis no está en latín
Hic estitle magníficus
Miles portens certamine,
Primus palma gloríficus,
Apostolorum agmine
Esto es más complejo estitle no es latín. Como falta el verbo supongo que debe estar en esa palabra quizá est-itle, por el sentido (luego lo ves en la traducción). Itle tampoco es latín pero podría ser una mala lectura por ille. Así ese verso quedaría Hic est ille magnificus. Por otro lado la palabra portens no parece correcta. No conozco un verbo porteo, podría ser portans (llevando, portando,...), pero nos faltaría un acusativo (objeto directo). También podría ser potens (poderoso, potente). La primera posibilidad podría tener sentido con un montón de correcciones en los siguientes versos; mientras que la segunda da sentido al texto por sí sola, de modo que la prefiero. La traducción quedaríaasí:
Aquí está (o Éste es) aquel
Magnífico soldado poderoso en el combate
El primero lleno de gloria por la palma (del martirio)
En el grupo de los apóstoles.
Agmen tiene una connotación militar muy grande, es el ejército en columna de marcha.
Qui post mostis sententiam
Navi deductus Iriam,
Tibi dedit notitiam
Magnae Coelestis curiae
Vt reprobaret idóla
Cum omnibus piaculis,
Iam Fide credula,
Multís vitis miraculis
Mostis no es latín tampoco, supongo que será mortis. Iam fide credula/multis vitis miraculis: no acabo de verle el sentido. Citis debe ser una mala lectura por visis (al haber visto muchos milagros), pero no se a quién se refiere credula, podrián ser las imágenes o ídolos de que habla. La traducción quedaría
Quien tras la sentencia de muerte
Conducido en un barco a Iría
Te dio conocimiento
De la gran curia celeste
De modo que condenase los ídolos (o las imágenes)
Con todas las ofrendas piadosas
Ya crédulos por la fe (que ya creen gracias a la fe)
Al haber visto muchos milagros.
Cabría poner un punto delante de ut, suponer que se refiere a Iría Flavia y suponer que falta crédula "facta est" fide. Entonces sería
Para condenar los ídolos
Con todas las ofrendas piadosas
Ya ha sido hecha creyente por la fe
Al haber visto muchos milagros
Nam Draco magnus rúpitur
Percussus a Discipulis
Signo Crucis, obsequitur
Turba boum horribilis.
Pues el gran dragón has sido hecho pedazos
golpeado por los discípulos
con el signo de la cruz, obedece
la turba horrible de bueyes
Cemento pons disolvitur,
Turbae merguntur flumine,
Fera matrona vincitur,
Cristi susceptu nomine:
El puente se deshace en piedra de cantera,
la turba se hunde en el río,
la fiera madre es vencida
habiendo soportado el nombre de Cristo
Corpus statim conditur
Diversis aromatibus,
El Compostellam ducitur
Psalmis, Hymniscoelestibus.
Al punto el cuerpo es cubierto
Con diversos bálsamos
Y es llevado a Compostela
Con salmos e himnos celestes
Vbi sepultum tumulo,
Multis fulget prodigijs,
Virtutibus, vitae pabulo,
Nos regens, & praedigijs
Praedigijs debe ser praesidiis
Donde sepultado en un túmulo
Refulge en muchos prodigios,
virtudes, alimento de vida
dirigiéndonos también con protección
Hola, Muxiqui. Muchísimas gracias por esta traducción. Lo cierto es que lo mío no es el latín y tirando de diccionario no es posible hacer una lectura correcta, porque hay ciertas palabras que están mal transcritas (posiblemente fue copiado una y otra vez, variando texto y significado). El texto procede de un breviario compostelano, por lo que relata el traslado de los restos del apóstol Santiago, pero ya he encontrado varias versiones distintas y me interesaban los "matices" de esta. Muchas gracias por su traducción y felices fiestas.

Añade tu respuesta

Haz clic para o

Más respuestas relacionadas