¿Alguien me podría traducir texto en LATÍN?

Necesito ayuda para traducir este texto. Por si sirve de ayuda, pertenece al De Bello Gallico (VI 36) De Julio César.
[36] Cicero, qui omnes superiores dies praeceptis Caesaris summa diligentia militesin castris continuisset ac ne calonem quidem quemquam extra munitionem egredipassus esset, septimo die diffidens de numero dierum Caesarem fidem servaturum,quod longius eum progressum audiebat neque ulla de reditu eius fama adferebatur,[2] simul eorum permotus vocibus, qui illius patientiam paene obsessionemappellabant, [si quidem ex castris egredi non liceret,] nullum eius modi casumexspectans, quo novem oppositis legionibus maximoque equitatu, dispersis ac paenedeletis hostibus in milibus passuum tribus offendi posset, quinque cohortesfrumentatum in proximas segetes mittit, quas inter et castra unus omnino collisintererat. [3] Complures erant in castris ex legionibus aegli relicti; ex quibus qui hocspatio dierum convaluerant, circiter CCC, sub vexillo una mittuntur; [4] magna praeterea multitudo calonum, magna vis iumentorum, quae in castris subsederat,facta potestate sequitur.
Muchas gracias

1 respuesta

Respuesta
1
¿Todo el texto precisas traducir? ¿O tienes dudas sobre alguna parte en especial? Porque está bastante largo como para ser sólo una duda.
Bueno.
Sí requeriría el texto traducido. Es que estoy a mitad de escribir un artículo y me gustaría hacer algunas extracciones de ahí. Yo no sé latín y el texto lo quiero por las partes más significativas que hablen sobre religión (por si así ayudo a sólo traducir las cosas que más claras se vean sobre el tema...).
Muchas gracias.
Perfecto.
Entonces, hacemos lo siguiente:
Te transcribo mi versión en español de La Guerra de las Galias (GREDOS, Madrid, 2000), y si veo algo que no me convence en esa traducción, te lo aclaro, porque así no nos tomamos la tarea de traducir algo que ya está hecho. Así, tenemos:
[36] Cicerón, que todos los días anteriores, ajustándose a las ordenes de César, había contenido con el mayor cuidado a los soldados dentro del campamento, sin permitir que ni siquiera un calón saliera de las fortificaciones, al séptimo día, desconfiando de que César cumpliese su palabra en cuanto al plazo, pues oía decir que se había alejado mucho y no se tenía noticia alguna de su vuelta (2) y al mismo tiempo, picado por los dichos de aquellos que calificaban su tesón algo así como asedio, pues no se les permitía salir del campamento; no recelando ningún percance que pudiera ocasionarle daño, ya que en el espacio de tres mil pasos estaban acuarteladas nueve legiones y muchísima caballería, mientras que los enemigos andaban dispersos y casi aniquilados, envía cinco cohortes a recoger trigo en las mieses vecinas, que sólo por una colina estaban separadas del campamento. (3) Muchos soldados de las otras legiones habían quedado allí enfermos; unos trescientos de éstos, que habían convalecido en aquellos días, son tambiién enviados con su bandera; (4) los sigue, obtenido el permiso, gran multitud de calones, con gran número de acémilas, que se alojaban en el campo.
-----------------
Esa es la traducción. Podríamos retocar algunas frases como:
1) Septimo die diffidens de numero dierum Caesarem fidem servaturum
1) Al séptimo día, desconfiando del número de días que César había dado la seguridad que respetaría.
-----------------------
2) Nullum eius modi casum exspectans
2) De este modo, no esperando ninguna desgracia
-------------------------
Bueno,
Cualquier duda a las órdenes, amigo.

Añade tu respuesta

Haz clic para o

Más respuestas relacionadas