¿Me pueden traducir un breve texto en latín?

Hace unos meses un compañero vuestro me tradujo un texto en latín. Tengo otro, que os adjunto (es de un documento de 1249 y os lo trascribo como he podido) por si hicierais el favor de traducírmelo. Saludos y muchas gracias por anticipado.
"P. Miseratione divina, Terraconensis episcopus. Universis Christi
fidelibus per Terraconensem provintiam constitutis, ad quos littere
iste pervenerint, salutem et bonis operibus habundare. Quouiam,
ut ait Apostolus, omnes stabinuis ante tribunal Chisti, reeepturi
prout in corpore gessimus, sive bonum fuerit sive malum, opportet
nos dein messionis extreme misericordie operibus prevenire ac
eternorum intuitu seminare in terris, quod reddent Domino cum
multiplicato fructu recolligere debeamus ia celis, firmam sp :m fiduciamque
tenentes, quoaiam qui parce seminat parce et metet, et
qui seminat in benedictionibus de benedictionibus et metet vitam
eternam. Cum igitur ecclesia sancte Marie maioris de Culataiuboin
honorem beate Marie virginis gloriose, delicentia venerabilis
fratris G. Dei gratia Tirasonensis episcopi, prima die dominica post
festum omnium sanctorurn cousecraverimas, etinstituerimus, quod
semper singulis annis in dicta ecclesia ipsius dedicationis anniversarium
tali .die debeat celebrari, universitatem vestram rogamus
in Domino, et monemus vobis in remisione vestrorum peccaminum,
iniungentes quatenus semper dicta die predictam ecclesiam
personaliter visitetis, ut per hec-et alia bona, que Domino inspirante
feceritis, ad eterna possitis gaudia pervenire. Nos vero de
Dei misericordia confidentes, omnibus vere penitentibus et confessis,
qui in honorem beate Marie Virginis matris Christi, in die anniversarii
dedicationis prefate predictam ecclesiam duxerint visitandam,
cuadraginta dies de iniuncta sibi legitime penitentia misericorditer
relaxamus. Datum Calataiubi, vit idus novembris, anno
Domini M CC quadragesimo nono."

1 respuesta

Respuesta
-1
Ahí tiré una traducción preliminar, pero faltan algunos verbos y algunas cosas que preciso que me aclares con tu texto original. A continuación te paso el texto traducido con lo que tenemos y abajo te escribo las palabras que necesito que revises, para ver si podemos redondear el texto bien.
P. En la piedad divina, epíscopo de Tarragona. Que tengan abundancia de salud y de buenas obras a todos los fieles de Cristo establecidos a través de la provincia de Tarragona, a los cuales llegaren estas cartas. Porque, como dice el Apóstol, todos estaremos en pie ante el tribunal de Cristo, y seremos recibidos conforme a lo que hemos hecho con el cuerpo, así haya sido bueno o malo, conviniéndonos arribar con las obras de la misión de la extrema misericordia y sembrar en la tierra a la vista de lo eterno, que volverá al Señor con el fruto multiplicado cuando debamos recolectar esto en el cielo, teniendo siempre la fuerza y la confianza, porque quien siembra poco, recoge poco y porque quien siembra en bendiciones de bendiciones, así recogerá la vida eterna. Así pues, la iglesia de Santa María mayor de Calatayud, el honor de la santa, gloriosa Virgen María, por el permiso del venerable hermano G. por la gracia de Dios epíscopo de Tirason, el primer día domingo, luego de los feriados de todos los santos (.) Que siempre en cada año en dicha iglesia de la misma dedicación se debe celebrar ese día el aniversario, a vuestra universidad rogamos por el Señor y les advertimos por la remisión de vuestros pecados, añadiendo hasta qué grado visitéis siempre personalmente la iglesia predicha en el día marcado, para que por medio de esto y de otras cosas buenas, inspirándolo el Señor, lo hagáis y podáis llegar al gozo eterno. Nosotros, en verdad, confiando en la misericordia de Dios, haciendo todos las penitencias y las confesiones, quienes, por el honor de la santa Virgen María madre de Cristo, en el día del aniversario de la dedicación, hemos indicado que la iglesia antedicha fuera visitada, con misericordia descansamos cuarenta días legítimamente de la penitencia ordenada ella. Dado en Calatayud, (.) En los idus de noviembre, el año de nuestro señor 12449.
-----------------------------------
Hay que revisar lo siguiente.
P. puede ser abreviación de Pater.
Quouiam no. Seguramente es Quoniam
Stabinuis no. Seguramente es stabimus
Reepturi no. Seguramente es Recepturi
Messionis no. Missionis seguramente.
Ia celis. Imagino que es id caelis.
Firmam sp :m - Fijarse bien la abreviatura
¿Delicentia o de licentia?
Cousecraverimas, etinstituerimus - Fijarse bien si está bien escrito
peccaminum, ver si esta bien
bona, que Domino - El que solo me sobra, fíjate bien si no es otro relativo
Prefate - Fíjate bien en este
Vit - No reconozco que pueda ser, fíjate bien.
Bueno.
En primer lugar muchas gracias por tu trabajo.
Por si te ayuda en algo, el texto se refiere a la consagración de la iglesia de Santa María de Calatayud en 1249.
Con respecto a las aclaraciones que me pides, te puedo decir lo siguiente:
P. Puede ser abreviación de Pater. Lo desconozco.
Quouiam no. Tienes razón es quoniam.
Stabinuis no. Seguramente es stabimus. Pone stabinuis aunque hay una separación entre la "n" y la "u" por lo que podría ser como dices.
Reepturi no. Tienes razón es recepturi.
Messionis no. Missionis seguramente. En el texto pone messionis ¿?

Ia celis. Imagino que es id caelis.
Podría ser, hay espacios entre las letras.
Firmam sp :m - Fijarse bien la abreviatura. Pone firmam sp m entre la "p" y la "m" hay una letra ininteligible.
¿Delicentia o de licentia? Puede ser separado, hay un cierto espacio.

cousecraverimas, etinstituerimus - Fijarse bien si está bien escrito.
Tienes razón, pone: consecraverimus, et instituerimus.
peccaminum, ver si esta bien. Así está escrito, ¿?
bona, que Domino - El que solo me sobra, fíjate bien si no es otro relativo. Así está escrito ¿?
Prefate - Fíjate bien en este. La "f" está muy borrosa, pero creo que es "f".
Saludos y otra vez gracias.
P.
Puede ser abreviación de Pater.
Quouiam no. Seguramente es Quoniam SI
Stabinuis no. Seguramente es stabimus pone stabinuis aunque hay una separación
Entre la "n" y la "u" por lo que podría sercomo dices
Reepturi no. Seguramente es Recepturi SI
Messionis no. Missionis seguramente. Pone
messionis
Ia celis. Imagino que es id caelis. Puede
Ser hay espacios entre las letras
Firmam sp :m - Fijarse bien la abreviatura Pone firmam sp m entre la "p" y la "m" hay un
Espacio ininteligible
¿Delicentia o de licentia? Puede ser
Separado sí
cousecraverimas, etinstituerimus - Fijarse bien si está bien escrito consecraverimus, et instituerimus
peccaminum, ver si esta bien así está
Escrito
bona, que Domino - El que solo me sobra, fíjate bien si no es otro relativo .así está escrito
Prefate - Fíjate bien en este .La "f"
está muy borrosa, pero creo que sí.
Me alegro que algunas cosas las haya intuido bien, y otras no me di cuenta hasta que me las explicaste. Podría intentar hacer algunas correcciones con lo que ya tenemos, pero incluso, nos estaría faltando alguna idea más para redondear el texto perfecto. A ver, está escrito en latín medieval, por lo que hay cosas que puedo sacar bien y otras que hay que tendría que fijarme bien en el manuscrito para clarificarlas.
Al respecto, estaría muy bueno si pudieras escanear el manuscrito y subir la imagen a algún servidor tipo tinypic.com para poder verlo, porque, te cuento, además de estudiar latín, hice un curso de paleografía medieval, y las caligrafías van variando según las diferentes zonas de europa y según los diferentes siglos. A su vez, tengo el mejor diccionario de abreviaturas medievales, por lo que las abreviaturas podríamos comprenderlas en seguida.
Ahora estoy pensando, por ejemplo, que "prefate" podría ser "prelate", es decir, la f en los manuscritos es muy parecida a la "l" y a la "s", que a su vez, sería la forma medieval de "praelatae", es decir: "antes referida, antes presentada, o simplemente, preferida". Esas deducciones van llevando un proceso mental que a veces demora días.
Bueno, en cuestión, si pudieras tomarle un scan al manuscrito, sería de gran utilidad, tanto para ti, como para mi, ya que es un material muy valioso. Si no se puede, intentaremos construirla haciendo inducciones.
Espero tu respuesta. Saludos y un abrazo.
PD: me tiré a embocar que era CALATAYUD y le acerté... jajaja... punto para mi.

Añade tu respuesta

Haz clic para o

Más respuestas relacionadas