No es recomendable traducir cosas que ya han sido traducidas, pero, en este caso, el texto pertenece al evangelio gnóstico de Santo Tomás, uno de los textos coptos descubiertos en Nag Hammadi, por cuanto, al ser un hallazgo reciente, no fue traducido al latín (eso parece), sino que del copto fue traducido a las lenguas modernas.
Aquí tienes algo de información al respecto:
http://es.wikipedia.org/wiki/Manuscritos_de_Nag_HammadiEn particular, te estás refiriendo al versículo 77, que dice:
Dijo Jesús: «Yo soy la luz que está sobre todos ellos. Yo soy el universo: el universo ha surgido de mí y ha llegado hasta mí. Partid un leño y allí estoy yo; levantad una piedra y allí me encontraréis».
Veo que le has hecho alguna modificación al tuyo, pero básicamente, eso se podría decir así:
Ait Jesus: ubi unus, ego cum eo sum. Tolle lapidem et ibi me invenies. Seca lignum et ibi ero.Algún par de aclaraciones:
1) En latín
UNUS significa "uno, solo" o simplemente "uno solo", de modo que no es necesario poner "unus solus", porque el concepto ya está implícito en el vocablo
unus. Por otra parte, el latín no repite el verbo
Sum (
ser, estar, haber), de modo tal que con
ubi unus, ya estamos diciendo "
donde está uno solo / donde hay uno solo"
2) El adverbio
ubi ("
Donde") puede regir tanto M. Subjuntivo como M. Indicativo, y, generalmente, se utiliza más con Indicativo, así que, creo que la frase queda bien con M. Indicativo.
3)
Tollo es un verbo eminentemente cristiano, así que lo preferí a
levo, que es poco usual: recuerda el texto bíblico:
tollat sibi crucem (levante, cargue su cruz)
4)
Seco es un verbo que significa
hender, mejor que
scindo, que también quiere decir "
partir", "
cortar".
5) Finalmente, la construcción "...
y allí estoy" no es posible en latín, porque esa frase requiere futuro, y no presente (como está en castellano, en donde es válida la construcción), así que por eso agrego
ero en vez de
sum.
Bueno, creo que eso sería, todo, cualquier duda me vuelves a escribir.
Saludos, y que te sea de ayuda.