La Palabra era Dios

Pues mira ya que eres especialista en lenguas clásicas aprovecho para preguntarte si es posible traducir Juan1:1 como lo hacen los testigos de Jehová que lo trasladan como ... La Palabra era un dios ya que alegan que la palabra griega "Zeós" no aparece precedida por el artículo determinado "ho" y por ello sería indeterminado.El texto es"en arje en ho logos kai ho logos en pros ton zeon kai zeos en ho logos" Este último zeos en nominativo no aparece precedido del artículo ho, determinado, de ahí que los TJ lo traduzcan como "un dios", quisiera saber si es eso posible.

1 respuesta

Respuesta
1
Perdón por el retraso, peor los avisos me son enviados a una cuenta que tengo prácticamente abandonada. Mira, yo no comparto esa traducción que realizan los TJ. Primero porque para traducir correctamente hay que saber muy bien la lengua, y luego, comprender culturalmente el contexto en que se realizo esa frase. Lingüísticamente te digo que el segundo zeos no es necesario que lleve articulo determinado porque el primero ya lo lleva por el.
2º No soy experto en griego bíblico, pero habría que ver si este frtagmento filosófico del evangelio de San Juan tiene carácter métrico, o sea poético, y por lo tanto, no debería interpretarse tan literalmente (seria lícito una elision del artículo con tal que la métrica concordara)
3º y la más importante para mi es que apoyándome en la tradición monoteística judía he de decirte que aunque no lleve artículo, ese Zeos no debe traducirse por indefinido.

Añade tu respuesta

Haz clic para o

Más respuestas relacionadas