Traducción

Hola, acabo la carrera de Traducción e Interpretación en inglés dentro de dos años. La verdad es que tengo muchas dudas sobre si realmente voy a encontrar trabajo ya que no sé del todo si está profesión tiene muchas salidas, además de que quizás esté masificada (por lo menos en cuanto a las lenguas que estudio que son inglés y francés) en un futuro o las máquinas nos reemplacen (aunque espero que eso tarde en llegar ;).
Yendo al grano, me gustaría saber que otra lengua sería conveniente que aprendiese para "garantizar" de alguna manera un futuro trabajo. Una lengua que tenga falta de traductores o la tendrá dentro de tres o cuatro años, y por supuesto con un potencial económico futuro o actual dónde existan empresas privadas que necesiten de esos traductores. ¿Qué lengua debería escoger? ¿Qué lengua sería "formidable" para un traductor domnar dentro de tres o cuatro años dadas las posibilidades que le ofrecerá labnoral y económicamente? He escuchado y me decanto por el finlandés y el portugués. El chino y el indio los descarto por su enorme dificultad. Luego también están el estonio o el rumano, pero esos países aunque puedan experimentar un crecimiento no creo que sus empresas paguen demasiado bien ¿qué me aconsejáis?
Respuesta
1
Actualmente por potencial, además del inglés y francés, por supuesto el alemán es un idioma a tener en cuenta y que yo creo que a día de hoy debería ser la primera opción.
Mirando a medio plazo, tienes razón con el finlandés, este es un pais con una progresion de crecimiento importante.
También esta claro que si hay un pais que va a pegar el pelotazo de aqui a 5 años es China. Los traductores de chino son los que se van a forrar de aqui a poco.
Yo personalmente no descarto otro idioma como el ruso, ya que tras la ampliación europea los productos rusos van a tener mayor entrada en el conjunto de la unión europea.
Recomendarte uno solo idioma sería poco menos que aventurarse, la decisión es tuya, pero con cualquiera de ellos creo que acertarás.

13 respuestas más de otros expertos

Respuesta
1
Yo he escuchado la gran demanda de traductores de Chino y Árabe. No te aconsejo Rumano, etc porque la economía no va a ir por esos tiros. Un buen dominio del portugués te permitirá moverte en empresas con contactos tanto en Portugal como en Brasil.
Por último no te olvides del Ruso¡
El finés, no te lo aconsejo. En los países nórdicos dominan a la perfección el inglés.
Otra recomendación: es hora de que salgas de España y te pases un par de años haciendo un master de Traducción en Irlana e Inglaterra. Solo así estarás perfeccionado.
Por otro lado, tienes gran salida. Las traducciones juradas están muy bien pagadas.
Suerte.
Respuesta
1
Perdona 1º que haya tardado tanto en responderte y 2º que no pueda darte muchos más datos de los que ya conoces.
Para elegir un tercer idioma valora interés, dificultad y perspectivas económicas.
El finés o el magiar ofrecen buenas perspectivas en la UE, pero son la opción más difícil, por carecer de referencias comunes con otros idiomas.
Algo más sencillos aunque muy diferentes a lo que conocemos, y por tanto muy complicados, resultan el hindi, marathi, chino, etc. en caso de tirar por este camino, me plantearía incluso el ruso como una opción interesante.
Curiosos a nivel lingüístico (si estudias inglés) e interesantes por ser también lenguas de la UE tienes el alemán (donde probablemente tengas mejores oportunidades), el sueco, holandés, noruego, danés, incluso el islandés (ya sabes, un idioma "congelado", prácticamente el que hablaban los vikingos en el siglo XIII).
Con cualquier lengua eslava tendrás un aprendizaje complejo y perspectivas dudosas, el checo, el polaco o sin duda el ruso, pueden ser los más favorables.
La opción más sencilla la ofrecen las lenguas románicas: italiano, portugués, rumano... en orden de posibilidades de curro, según intuyo.
En fin, tires por donde tires, cuenta con 500 horas para tener un nivel decente y con toda una vida para ir perfeccionando, pero supongo que eso no es nuevo para ti.
Recibe un saludo desde La Mancha y cuenta conmigo si tienes cualquier otra duda
Respuesta
1
Intuyo por ese 'aconsejais' que estás en España. Dónde estás es fundamental para contestar tu pregunta.
De todas formas, lamento no tener una buena respuesta, porque no tengo la bola de cristal y como tu dices que el futuro de la traducción está relacionado con el contexto socio-económico, si no se conoce el futuro de uno, no se deduce el futuro del otro.
Desde hace un tiempo se habla de que van a subsistir pocas lenguas en el futuro, entre ellas el chino, el inglés y el español. Te aconsejo que seas traductor de inglés, porque se impone en todo el mundo de manera creciente (hasta las antiguas colonias francesas empiezan a hablar inglés, en vez de francés), o chino, porque es exactamente lo que 'se viene' en materia de economía mundial.
Respuesta
1
No sé que aconsejarte. Supongo que la mejor elección sería un idoma poco conocido y sobre todo de un país del este de Europa. Es sorprendente pero las inversiones se extienden cada vez más en estos países, se abren mercados y muchos empresarios consideran que invertir allí les aporta beneficios con mínimo esfurerzo de su parte. Puede ser una buena idea o no.Es sólo una hipótesis, intenta analizarlo más valoralo desde tu punto de vista.
Respuesta
1
Te comento de antemano que mi trabajo no va relacionado a los idiomas, aunque hoy en día ya resulta indispensable para cualquiera, concer al menos uno o dos idiomas además del materno. Por esto te comento que no sé qué tan difícil sea conseguir empleo de traductor.
Tengo algunos amigos que sí estudiaron lo mismo que tu y no han tenido dificultad en conseguir trabajo, unos están en Francia, otros en Alemania y otros muchos terminaron dando clases en alguna escuela de idiomas.
Sería muy aventurado decirte que un idioma tendrá auge en cuatro años!, o que habrá mucho trabajo. Yo creo que todos los profesionistas tienen problemas en encontrar empleo en algún momento y lo mejor que podría recomendarte es:
Que seas el mejor traductor! En Inglés y Francés
O bien
Que estudies un idioma difícil (como el Japonés) siempre se necesita gente en empresas Japonesas que traduzca al inglés y español.
Por lo pronto no te desanimes y disfruta tu carrera.
Respuesta
1
La situacion que planteas es muy interesante. Yo no soy el mas adecuado para darte un consejo puesto q mi profesion no es traduccion, estos idomas q se los se por experiencia propia, yo soy un informatico. Como informatico puedo decirte que por lo pronto la makina no va a reemplazar al hombre, pueden existir muchos software de taduccion pero estos no lo hacen a la perfeccion, adolescen de muchas cosas. Perdon no poder absolver tus dudas puntuales pero es q escapan a mi area.
Te deseo mucho exito
Respuesta
1
¡Uy!, más que algo sobre idiomas me preguntas sobre una prospectiva del mercado para dentro de cuatro años. Si tuviera la seguridad de lo que va a pasar, estaría en la bolsa de NY. Por muchos años más, el inglés seguirá siendo la lingua franca de los negocios en el mundo, ¿por qué a pesar de lo que se ve y se sabe? ¿El dólar va en picada con respecto al euro y al oro?, ¿Ya está muy extendido su uso y tomará tiempo sustituirlo por? ¿El chino?. China aparece como la gran potencia económica del siglo XXI. Por tu redacción creo que estás en Europa, veamos, dentro de la UE ¿qué países parece que vayan a sostener un crecimiento? Los países nórdicos y los del este europeo, ¿no tanto los mediterráneos? A Turquía no se le ve un futuro de industrialización acelerada a corto plazo y de Portugal, no creo. Los países de la antigua URSS están todavía ajustando sus independencias a un costo muy alto. Si estuviera en tu lugar, enlistaría las posibilidades así: chino, sueco, finlandés, polaco, alemán, checo, ruso, turco.
Las máquinas traductoras ya existen, pero por fortuna son malísimas, en ese frente no hay batalla.
Respuesta
1
<%=Texto%> ya lo siento por tardar tanto en responder, no he estado aqui. sinceramente, yo de este tema, no podria aconsejarte como te gustaria; me gustaria decirte que el euskera tendra gran importancia en un futuro muy cercano, pero eso no esta garantizado, y por el momento, me parece poco probable. si es cierto que en Euskal Herria (Pais Vasco) hay ya bastantes estudiantes de Traduccion e Interpretacion, y parece ser que tienen futuro, ya que, al igual que antes pedian estudiantes de Filologia para traducir etc, ahora exigen especializados en este tema, y al menos, no he tenido noticias de que esto vaya mal. De todas formas, mirar todas las opciones es lo mas conveniente, y en mi opinion, podrias intentarlo con el finlandes, y por que no, con el euskera, la verdad es que es una lengua muy interesante, para mi gusto, y segun donde vivas, puedes sacarle mucho provecho, segun me parece a mi. se que no te he ayudado en nada, pero, no te puedo dar un consejo de un experto, yo solo traduzco aqui frases o textos a mi lengua materna, en cualquier caso, si me enterara de algo, no dudaria en escribirte otra vez y comentartelo. espero que te vaya bien ;D
Respuesta
1
Encantado de darte mi opinión aunque vaya por delante que no soy experto en tu area de traducción.
¿Has pensado en el alemán?. Lo hablan unos 100 millones de personas en toda Europa incluyendo Alemania unificada, Austria, Suiza, Chequia, parte de Polonia, etc.. . Muchos de ellos tienen potencia económica considerable y las necesidades de traducción abundan (no tanta de esa población habla inglés como se cree: lo digo por propia experiencia).
Además es un idioma dificil (pero no imposible sobre todo si manejas ya 2 idiomas) con lo que la competencia es menor. El vocabulario es amplio, la gramática y pronunciación no muy complicada. Lo he estudiado (nivel medio) y me gusta mucho como idioma contrariamente a lo que mucha gente cree.
Encantado de ayudarte en cualquier otro aspecto.
Respuesta
1
<%=Texto%>El finés es una buena idea, de todas formas dependerá de lo que quieras hacer. Si vas a dedicarte a la traducción científico-técnica el inglés, el alemán y el francés son las más utilizadas, en cuanto a la traducción jurídica, depende de donde residas, si es en Cataluña te aconsejo que estudies catalán, para el resto de España los idiomas con menos competencia son el alemán, portugués, ruso... pero todo depende de lo que te guste más traducir.
Respuesta
1
<%=Texto%>
Buff dificil respuesta. Yo tengo una amiga que se dedica a eso tb, ella hizo ingles, pero al final trabaja mucho mas el portugues o el frances. Cualquier lengua oficial de la comision europea puede traeerte buenos beneficios si trabajas para ellos, para la union europea. Si no las lenguas orientales tampoco estan mal, pero son, como bien dices, muy complicadas.
Si quieres dedicarte a esto en espana la verdad es que las mas comunes y donde mas trabajo suele salir es en Ingles, frances, aleman o portugues, pero las lenguas raras tb te daran mercado de casi exclusividad, no se, el finlandes, o el sueco, o el noruego, seguro que estan poco expandidos.
Siento no poder ayudarte mucho mas.
Respuesta
Yo te aconsejaría todas aquellas lenguas de Europa del Este. Creemé, esos paises están en principio de expansión. Rumanía, Hungría, Bulgaria, Ucrania, Yugoslavia, etc...
Respuesta
Aleman y japones serían buenas opciones, sobre todo el japones por el creciente interes que están mostrando los nipones hacia España y las culturas Europeas.

Añade tu respuesta

Haz clic para o

Más respuestas relacionadas