Respuesta
en
Filología
a
Traducción Latin
Invencible se diría Invictus Stravincere no creo que exista en latín. Para esa frase, ENCONTRARÉ UN CAMINO... O HARÉ UNO NUEVO" hay una frase hecha latina: Aut inveniam viam, aut faciam
Respuesta
en
Filología
a
Tatuaje
Se podría decir así: Det vita cuique duplum quam mihi optet En lugar de det, podría usarse concedat. Y, en lugar de vita, fortuna o fatum. Ojo, en mayúscula sería: DET (CONCEDAT) VITA (FORTVNA, FATVM) CVIQVE DVPLVM QVAM MIHI OPTET Como siempre,...
Respuesta
en
Filología
a
Traducción al latín
Creo que ya he respondido a esta pregunta, o muy similar, varias veces. Pero, en fin: Quod non me necat, fortiorem me reddit. Espero haber sido de utilidad: Gabriel Laguna www.tradicionclasica.com
Respuesta
en
Filología
a
Traducción dudosa al español-Latin
Ya he respondido a esta pregunta, o similares, varias veces. En fin. La traducción es correcta, y el orden de palabras es el preferible. Habría otras formas de decirlo, pero la indicada es la mejor. Un saludo: G. Laguna www.tradicionclasica.blogspot
Respuesta
en
Filología
a
Traducción de una frase en latín
¿Y qué amaré a no ser lo que está inflamado por el amor?
Respuesta
en
Filología
a
Pregunta urgente
Si tu cadis, omnes cadimus G. Laguna Tradicionclasica.blogspot.com
Respuesta
en
Filología
a
Aclaración a una frase por ti traducida
Qui meam mortem causavit, nunc sentit absentiam meam quasi propriam mortem.
Respuesta
en
Filología
a
Traduccion latin-castellano
No parece latín, sino italiano, seguramente algún dialecto antiguo. Siento no poder ayudarte. G. Laguna http://www.tradicionclasica.com